AGENZIA DI TRADUZIONE CON OLTRE 18 ANNI DI ESPERIENZA

RISORSE

Hub delle Risorse Lipsie

Scoprite l’Hub delle Risorse Lipsie: la piattaforma TMS DeepInto®, il software Sub2Dub® – AI Powered, glossari specifici per nicchie di attività, white paper che svolgono una funzione informativa rispetto i nostri singoli servizi, newsletters e schede di progetti di traduzione. Questo spazio di informazione sul mondo della traduzione visto in tutti i suoi utilizzi e angolature  raccontato dagli specialisti della nostra agenzia di traduzioni tecniche.

Piattaforma TMS DeepInto®

Un’autentica LegalTech che fornisce traduzioni legali, giurate, apostillate, certificate e prestazioni giuridiche correlate (conformità delle traduzioni, ecc.) a studi legali, uffici notarili e uffici legali aziendali.

La piattaforma consente di definire in pochi clic i requisiti di trascrizione (formato Word o srt), sottotitolazione (lingue, CPL, CPS, formato, font, caselle, ecc.) e doppiaggio (voce umana o sintetica, età, sesso, tono di voce, ecc.

Translation Management System (TMS) per automatizzare le attività di gestione di progetti, centralizzare le risorse (traduttori, tecnici, grafici, ecc.) e beneficiare delle migliori tecnologie sul comparto della traduzione.

Sub2Dub® - AI Powered

Doppia i tuoi video con le migliori voci di intelligenza artificiale dai sottotitoli.

I nostri tecnici hanno sviluppato un’applicazione per doppiare i vostri video utilizzando i marker temporali dei sottotitoli del video. La nostra soluzione consiste nel gestire più voci, inserire pause, modulare i toni vocali, armonizzare timbro, intensità e intonazione. Il risultato si adegua perfettamente a corsi di formazione, documentari, video aziendali, assistenti digitali, operatori di call center, videogiochi, ecc.

Esperti europei nel settore cinema, serie TV, lungometraggi, web series e comunicazione.
Traduzioni accurate e consulenze personalizzate, riservatezza garantita, massima rapidità e puntualità nei servizi.
Promuoviamo l’arte, la cultura e il patrimonio attraverso traduzioni fedeli e curate nei minimi dettagli.
Glossario di termini legati alla disabilità (carrozzine) inglese-italiano
Glossario stringhe software italiano-russo
Glossario italiano internet

Libri Bianchi e guide

Scopri le migliori pratiche e tecniche specifiche del sottotitolaggio, per garantire traduzioni di sottotitoli di alta qualità.
Scopri le migliori pratiche e tecniche specifiche del sottotitolaggio, per garantire traduzioni di sottotitoli di alta qualità.
Documenti contrattuali pronti per il deposito con traduzione giuridica asseverata, DTP integrato e consegna conforme.
Traduzione editoriale giuridica PT-BR→FR: fonti ONU allineate, glossario 650 termini, consegna InDesign in 20 giorni.
Traduzione e asseverazione di documenti sanitari istituzionali per programmi pubblici di prevenzione vaccinale in Alto Adige.

Testimonianze dei clienti

Valutazione 5 su 5

Abbiamo avuto l’immensa fortuna di collaborare con il signor Chaouat su un progetto documentario. Un grande professionista, attento, reattivo e sempre puntuale. Siamo rimasti impressionati dalla sua competenza, dalla sua capacità di instaurare fiducia e dalla sua profonda benevolenza. Non avremmo potuto sperare in meglio.

Consigliamo vivamente i servizi di Lipsie!

Valutazione 5 su 5

Complimenti a tutto il team di Charles Chaouat, attori, tecnici del suono, montatori… professionali e molto attenti al cliente (molto importante).

Grazie di tutto!

L’articolo analizza le istruzioni per l’uso dei dispositivi medici come testi operativi che incidono direttamente sull’uso reale del dispositivo.
La gestione delle schede di sicurezza (SDS) è un processo operativo continuo: versioni, lingue, Paesi e dati non sempre completi rendono il flusso complesso. In questa pagina trovi le principali criticità (UFI, PCN, livelli di intervento) e un’impostazione pratica per ridurre errori, urgenze e rifacimenti.
Con SMA H2T®, Lipsie introduce un sistema multi-agente che combina intelligenza artificiale e competenza umana per traduzioni più veloci e tracciabili. Normalizzazione intelligente, glossari adattivi e QA cognitiva garantiscono coerenza e qualità su tutti i progetti multilingue.