AGENZIA DI TRADUZIONE con oltre 18 anni di esperienza

AGENZIA DI TRADUZIONE

con oltre 18 anni di esperienza

Tel

Telefono

02 671658088

versione inglese versione italiana versione francese

Lipsie

Localizzazione siti e contenuti Web

Soddisfare le aspettative linguistiche, culturali e funzionali del visitatore

traduzione sito web, localizzazione sito

Adattamento culturale dei propri contenuti digitali

La localizzazione è la fase semiotica-linguistica successiva al processo di traduzione. Il messaggio originale viene inquadrato in un retroterra linguistico e culturale del tutto nuovo. Non ci si limita più alla traduzione tout court, ma si passa all'adattamento di contenuti secondo le abitudini locali di un paese target. Con Agenzia LIPSIE, l’azione combinata tra traduttori madrelingua qualificati, copywriter, specialisti del SEO e webdesigner genera contenuti completi e conformi alle prerogative socioculturali di ogni Paese.

Localizzazione per ogni tipo di sito

Localizzare il proprio sito, sia esso Corporate (usato per presentarsi e descriversi), Portfolio (catalogo online di lavori e progetti), Blog Corporate (magazine online con la funzione di boostare il sito Corporate correlato), Landing page (pagina di approdo ideale per convertire i visitatori in lead), E-commerce (per la vendita di prodotti e servizi on-line), è un investimento strategico che consente di ampliare le proprie prospettive di mercato. Inoltre, ogni sito web può essere costituito da diverse tipologie di contenuti: pagine marketing, tecniche, legali, redazionali, descrittive, formative, e-commerce, ecc. Per raggiungere un elevato grado di redditività, bisogna affidarsi a un provider competente, in grado di trattare ciascun sito e contenuto tramite processi di traduzione e localizzazione adeguati. I nostri servizi linguistici conservano intatte le funzioni del sito originale in ogni contesto linguistico e culturale rinnovato.

Localizzazione e traduzione: in che cosa si contraddistinguono?

La traduzione di siti Web è una ‘conversione’ linguistica ottimizzata. La traduzione si focalizza solo sull’aspetto linguistico dei testi. Riguarda la trasposizione di un contenuto da una lingua ad un’altra che, grazie al servizio di editing, diviene più elegante dissipando di ogni traccia della versione in lingua originale. La localizzazione di siti web può essere vista come la ‘sintonizzazione’ di un contenuto rispetto alle attese dell’utente. Per garantire un'esperienza cliente di qualità, il servizio di localizzazione LIPSIE adatta il messaggio alle aspettative culturali, funzionali e linguistiche dei mercati internazionali.

Che cosa si deve localizzare

Sia le aziende multinazionali che le PMI fanno ricorso a servizi di localizzazione con lo scopo di ampliare e consolidare la propria presenza sui mercati esteri. Ma in senso più generale, i testi che si rivolgono a un utente per coinvolgerlo, aiutarlo, fidelizzarlo non possono prescindere dalla localizzazione. La localizzazione riscuote maggior successo nel settore delle pubblicazioni editoriali, della comunicazione, della pubblicità, del marketing, delle soluzioni software, delle app e dei siti web. La localizzazione offre al traduttore una maggiore libertà di azione, ma allo stesso tempo, implica profonde competenze e capacità interpretative.

Il binomio User Experience e Localizzazione

La User Experience (UX) è un livello di esperienza vissuta che descrive l’intero processo di interazione tra il visitatore di un sito e il sito medesimo. La localizzazione di un sito web ottimizza la Customer Experience (CX), rendendo i contenuti fruibili e sintonia con l’utente. Una perfetta localizzazione ottimizza l’esperienza utente e rende il sito uno strumento di successo, curandone le sfumature linguistiche, i nessi economici, culturali e sociali del target interessato.

Localizzazione come fattore chiave ai fini della decisione di acquisto

La traduzione di un sito web facilita la comprensione dei contenuti, aumentando la fiducia dell’utente e il suo tasso di conversione all'acquisto. Nel Web, localizzare significa invece offrire un’esperienza più completa, personale e piacevole agli utenti. Per localizzare un sito non basta impiegare una fraseologia corretta e accattivante. Le aspettative dell’utente devono essere soddisfatte su diversi i piani, per esempio dell'appeal grafico, dei riferimenti al fuso orario, della divisa utilizzata, dell'equivalenza tra sistemi di misurazione, delle frasi idiomatiche calzanti e della conformità legislativa. Il processo di localizzazione non si occupa di adattare esclusivamente i contenuti, ma anche gli aspetti estetico-sensoriali del sito (layout, animazioni, contenuti video, utilizzo dei codici cromatici che veicolano le attitudini dei visitatori, jingle audio, ecc.). Di conseguenza, ogni visitatore vi riconoscerà elementi, concetti e contenuti a lui familiari e pertanto sarà ben disposto a proseguire nella navigazione e molto probabilmente, ad acquistare o a richiedere una quotazione.

Contenuti localizzati di qualità per tutti i mercati internazionali

Se vuoi puntare ad un mercato estero, devi affidare chi consosce i suoi utenti e i loro usi e costumi. L’agenzia LIPSIE predispone un adattamento linguistico per ogni contenuto prestando la massima cura alle peculiarità locali. Per questa ragione è necessario assegnare i progetti di localizzazione unicamente a traduttori nativi, preparati e con esperienza settoriale diretta.