Catégorie : COVID-19

Traductions COVID-19

L’impact du COVID-19 sur le secteur de la traduction. La Résilience est devenue le mot d’ordre.

En cette période de crise liée au COVID-19, le marché de la traduction professionnelle suit la logique imposée par les nouvelles contingences économiques et sociales. Les agences de traduction se sont adaptées plus facilement aux mesures d’urgence que les entreprises d’autres secteurs. Pour les traducteurs et professionnels du numériques, le smart working représente un mode de fonctionnement déjà largement utilisé. Le principe de Résilience des Entreprises ne se limite cependant pas à cet aspect.

Des traductions pour la sécurité en milieu professionnel

Les ordonnances sur les règles de prévention et de limitation de la propagation du virus s’enchaînent ainsi que les décisions visant à une reprise économique adaptée. Les mesures préventives, comme les normes comportementales, la distanciation sociale et le contact tracing nécessitent la traduction de documents basés sur le droit du travail et la protection des données personnelles. Citons également les demandes de traduction de manuels d’équipements techniques, comme le Thermoscan, permettant de contrôler l’état de santé des personnes.

Traductions de produits de protection contre COVID-19

L’Agence de traduction Lipsie est une référence pour les entreprises productrices de masques chirurgicaux (modèle KN95) et les visières de protection.
La production d’articles spécifiques au secteur de la santé a enregistré une forte hausse, parallèlement au lancement de nouveaux modèles. La diversification de ces produits a entraîné une demande importante de traductions de nouveaux documents techniques, comme les notices d’utilisation et d’information ou les fiches techniques.
Un autre type de traduction a connu une forte progression : les Communications d’entreprise. Rédigés par des cabinets d’avocats, ces textes ont pour but d’informer le personnel des directives gouvernementales. Ils imposent l’obligation d’agir de manière responsable sur le lieu de travail.

Traductions des normes sanitaires liées au secteur alimentaire et pharmacologique

En cette période de crise sanitaire et environnementale, l’agence Lipsie se tient disponible pour la traduction de documents techniques et réglementaires, par exemple les protocoles HACCP. Le Système d’Analyse des Dangers et Points Critiques pour leur Maîtrise définit les procédures garantissant un niveau de sécurité sanitaire adéquat durant la préparation des aliments. En raison du COVID-19, ces procédures doivent être modifiées.
Dans le domaine scientifique, les recherches pharmaceutiques liées au virus jouent un rôle de premier plan. Les demandes de traduction les plus courantes concernent les protocoles et les rapports de validation de nouveaux principes actifs, les rapports d’inspection GMP et les documents relatifs au processus de fabrication de nouveaux médicaments.

Des traductions audiovisuelles pour divertir « ceux qui restent chez eux »

Les films, les séries télévisées et les documentaires offrent un moyen idéal de se divertir à tous ceux qui sont confinés et ont envie de s’accorder des moments de détente. L’équipe de Lipsie Entertainment prend actuellement en charge le doublage de nombreuses séries télévisées. En effet, les sorties des films en salle ont été considérablement retardées. D’ailleurs, les grands Studios américains ont décidé de récupérer une partie des recettes via les plateformes de streaming vidéo.

Des traductions pour revitaliser le secteur du tourisme

Outre les traductions de courriers d’annulation liés aux risques de contagion, les opérateurs touristiques ont dû repenser leurs modalités de séjour. Les établissements hôteliers, les moyens de transport et les lieux de divertissement doivent être adaptés aux mesures de protection contre le virus. Cela concerne entre autres les bateaux de croisière, les plages, les bars, les restaurants et remontées mécaniques à la montagne. D’où la nécessité de faire traduire ces nouvelles règles de comportement dans toutes les langues.

Littérature Covid-19

Lipsie Éditions traduit actuellement une série de romans, souvent autobiographiques, offrant différents points de vue sur les évènements tragiques survenus ces dernières semaines en Italie et dans le monde. L’e-book « Confinée – Une mère se bat contre le Coronavirus », publié en italien et en anglais, illustre parfaitement cette nouvelle littérature inspirée de la pandémie.

Traductions pour les sociétés de conseil et la gestion d’entreprise

Dans ce domaine plus qu’ailleurs, le mot d’ordre est la « Résilience des entreprises », c’est-à-dire la capacité des entreprises à gérer le changement de manière constructive.
Ce processus entraîne la mise à jour des modules ERP dans toutes les langues, pour assurer le bon fonctionnement de l’économie globale. Viennent ensuite les traductions de documents marketing. Ces derniers illustrent la manière dont les sociétés de conseil ou les développeurs de logiciels répondent aux nouvelles exigences en proposant des solutions résilientes. Lipsie met son savoir-faire à la disposition des entreprises pour la traduction de tous ces nouveaux éléments et pour leur permettre de repenser leur avenir.

Des traductions pour finaliser les projets internes

Cette période est propice au renouvellement des outils marketing. Les sites Web, qui s’adressent aux marchés internationaux, doivent contenir des traductions nouvelles et convaincantes. C’est le bon moment pour mobiliser les forces internes et finaliser les types de documents jusqu’ici laissés de côté. Dans ce climat de réorganisation, la traduction des fiches techniques, ou plus spécifiquement des fiches de sécurité, s’avère nécessaire.

« Traductions solidaires », car le Coronavirus est une urgence dans l’urgence !

Lipsie souhaite aider tous ceux qui se trouvent en état de vulnérabilité face à l’urgence. Certains pays, ou certaines personnes malades ou handicapées sont encore fortement exposés à cette situation d’urgence. Pour ces catégories de personnes à risque, le Coronavirus représente une menace supplémentaire. Nous avons décidé de reverser la moitié de nos marges à toutes les fondations, associations et organismes caritatifs qui font appel à nos services. Nous appliquerons en effet une réduction de 7 % sur chaque traduction du 1er mai au 31 décembre 2020.

Nous misons sur la durabilité environnementale et la solidarité humaine pour nous réorganiser et repartir du bon pied. Lipsie adhère à cet idéal. Nous croyons fermement que l’activité d’une entreprise ne doit pas se limiter à une compétition féroce pour obtenir toujours plus, mais doit devenir un travail d’équipe fructueux et équitable. Nous avons donc décidé d’agir concrètement à travers une série d’initiatives commerciales que nous avons appelées “Traductions solidaires”.

Car pour nous, la voie juste à suivre consiste à contribuer au progrès de tous.