AGENCE DE TRADUCTION – Plus de 18 ans d’expérience

AGENCE DE TRADUCTION

Plus de 18 ans d’expérience

TÉLÉPHONE

01 73 79 06 27

EMAIL

info@lipsie.com

Traduction éditoriale LIPSIE

Traduction, editing, mise en page, promotion et diffusion d'ouvrages éditoriaux

Vous avez

à traduire et diffuser ?

Vous écrivez des romans, des nouvelles, des contes, des fables ou des scénarios ? Vous êtes chercheur, auteur d’articles scientifiques, d’essais ou de traités ? Ou êtes-vous le représentant d’une association culturelle ou d’une maison d’édition ? Peut-être éditez-vous ou distribuez-vous des livres ou des magazines, en version papier ou électronique ?
Lipsie Édition vous accompagne dans toutes les étapes du processus de production de vos oeuvres éditoriales :

Traduction

Editing

Mise en page

Promotion

Diffusion

Notre offre

L’agence Lipsie se tient à votre disposition pour vous accompagner durant les phases de traduction, d’édition, de mise en page, de promotion et de diffusion de vos travaux éditoriaux. Parallèlement à nos travaux de traduction, nous offrons un service d’édition gratuit de vos textes. Sans oublier la rédaction d’un article promotionnel de vos ouvrages dans la langue de traduction de votre choix (*).

Approfondir le sujet ?

(*) Voir les conditions rattachées à cette offre.

Des services de traduction éditoriale enrichis

Actuellement, l’équipe Lipsie s’oriente vers des prestations de traduction éditoriale tous azimuts. Elle s’adresse particulièrement aux auteurs indépendants en leur proposant une gamme complète de services de traduction et d’édition multilingues. Entre autres, la mise en page dans tout format numérique, la promotion, la diffusion et le déploiement de tout type d’ouvrage sur le marché et le pays de destination. Nous ne demandons aucune participation aux bénéfices issus de la vente ou de l’exploitation de la notoriété des ouvrages concernés (Propriété des résultats – Propriété intellectuelle).

Des services de traductions visant à soutenir les auteurs

Nous contribuons à l’émergence de nouveaux auteurs ! Sélectionnez un extrait représentatif de votre livre. Nous le traduirons dans les langues de votre choix. Puis nous le diffuserons sur les principaux réseaux sociaux afin de le tester auprès de lecteurs potentiels. Leurs retours offriront des indicateurs précieux concernant votre future publication.

Derniers articles

La parole aux clients

Témoignages relatifs à des projets de traduction éditoriale réalisés par Lipsie
Maintenant, je saurais à qui m’adresser pour mes prochaines traductions. Je n’hésiterai pas à le confier à l’agence Lipsie , car je sais qu’elles seront en de bonnes mains : honnêtes, comptéentes et fiables.

Terenzio Mazza

Traduction d'un recueil de poésies en anglais américain

Titolo: Poetry: The art of literature (Poésie. Art des lettres)
Genre : Poésie
AuteurTerenzio Mazza
Editeur : EBS Print
J’ai été agréablement surpris par le haut niveau de professionnalisme et de compétence offert par l’Agence Lipsie. Je recommande cette agence aux scénaristes et réalisateurs qui souhaitent faire traduire des œuvres dans le cadre d’un projet international. J’invite donc l’Agence Lipsie, précisément en raison des qualités que j’ai citées, à se doter du logiciel d’écriture Final Draft. Ce dernier augmentera encore leurs performances, déjà remarquables, notamment au niveau du flux de travail.

Lorenzo Guarnieri

Traduction d’un scénario en anglais britannique

Titre : The greek passage
Genre : drame, historique, action, guerre
Auteur/Scénariste : Lorenzo Guarnieri
Depuis juin 2019, l’oeuvre  traduite par Lipsie en anglais US a reçu de nombreuses Official Selection dans divers Festivals internationaux et obtenu le prestigieux premier prix, au European Awards d’Amsterdam.

Plus d’informations : traduction scénaristique.

Je tiens à féliciter l’Agence Lipsie pour son engagement et le sérieux dont elle a fait preuve lors de la traduction de mon roman EN VIVO- non nascono ma invecchiano. Elle m’a apporté un soutien précieux et j’ai enfin pu réaliser mon rêve : faire traduire mon roman en langue anglaise. J’espère ainsi ouvrir de nouvelles voies pour la diffusion de ce livre.

Vito Ciaccio

Traduction d’un roman en anglais britannique

Titre : EN VIVO – non nascono ma invecchiano
Genre : drame, spiritualité, religion
Auteur : Vito Ciaccio

Plus d’informations : traduction d’un roman

J’ai été extrêmement satisfait des travaux de traduction réalisés.
Les différentes parties du travail ont été livrées toujours ponctuellement.
La traduction s’est révélée être vraiment excellente et parfaitement en ligne avec mes attentes.
L’agence et ses collaborateurs ont toujours été disponibles et professionnels.
Je recommande à qui souhaite recevoir une traduction de haute qualité de collaborer avec l’agence Lipsie.

Alberto Toso

Traduction d'un roman en anglais américain

Titre : The Awakening
Genre : Roman
Auteur : Alberto Toso

Plus d’informations : Alberto Toso (Amazon)

Durant la traduction de l’ouvrage en français, en anglais, en allemand et en espagnol, l’agence de traduction Lipsie Languages nous a fait profiter de son expérience internationale. Toutes les communications ont été effectuées en ligne. Nous avons également bénéficié de l’aide ponctuelle et permanente de Elisabetta Bertinotti.
L’équipe éditoriale de LIFEGATE PLANET – ONLUS

Traduction d’un e-book en français, en anglais, en allemand et en espagnol

Titre : La felicità nel cambiamento
Genre : scientifique, philosophique
Auteurs : M. Roveda E. Lazlo e co-autori: Michael Gorbaciov, Robert Kennedy III, Niccolò Branca, Wangari Maathai, Karan Singh, Edgar Mitchell, Leonardo DiCaprio, Christian Boiron Vandana Shiva, Peter Russell, Adolfo Pérez Esquivel, Shirin Ebadi, Lester Brown, Deepak Chopra, Fritjof Capra, Steve Killelea, Giampaolo Fabris, Paul Hawken, Rajendra Pachauri, Tomoyo Nonaka, José Argüelles, Ennio Morricone, Ermanno Olmi.

Notre histoire

Traductions éditoriales Lipsie – Un parcours passionnant riche en expériences depuis 2004
Les pierres angulaires du service de traduction éditoriale Lipsie

2004

Traductions de collections d’ouvrages littéraires

En 2004, nous avons réuni une équipe de linguistes spécialisés dans la traduction éditoriale artistique et littéraire. Ces derniers ont pu montrer leur talent dès le départ en traduisant des œuvres en quatre langues (italien, anglais, espagnol et allemand). Ceci grâce à des commandes de la maison d’édition française Presses-Solar-Belfond (Havas, du Groupe Vivendi), pour le nouveau label Fitway Publishing.

De 2004 à 2006, nous nous sommes chargés de traductions éditoriales pour de nombreuses collections. Dans la collection Vivre le sport, citons entre autres Kitesurf, un livre du sportif Marc Bory. Pour la collection Compact, nous avons traduit Graffiti, l’œuvre originale de la célèbre journaliste Sandrine Pereira. Mentionnons également la traduction du roman fantasy I principi dell’Atlantico, du grand romancier Patrick Grainville (Prix Goncourt 1976), illustré par le talentueux photographe François Rousseau.

Traductions de biographies

Nous avons réalisé la traduction d’une biographie intime de l’acteur hollywoodien culte Clint Eastwood, rédigée par le romancier Christian Authier. Nous avons également traduit une biographie documentée d’Ernest Hemingway réalisée par Jean-Pierre Pustienne. Ce journaliste minutieux a recueilli les témoignages laissés par le grand écrivain américain dans tous les bars qu’il a fréquentés durant sa vie.

Traductions de livres sociologiques et de réflexion

Le voyage s’affiche : Fer, de Jean-paul Caracalla, un voyage romantique dans le temps. Ma cabane, du journaliste Frank Roots, un sujet hyper tendance. Métrosensuel, de Teddy Aymard, une œuvre sur fond sociologique. Un rien m’habille, un scénario sexy d’Élodie Piveteau magnifiquement illustré par des photos de Philippe Vaurès-Santamaria. Habanos, pour le plaisir, de Philippe Hupp, un livre dédié aux amoureux du roi des cigares. No more stress, de Delphine Barbier Sainte-Marie, un manuel pratique du bien-être au quotidien illustré par Alain Bouldouyre. No low batt, une œuvre humoristique et sagace du très talentueux Pierre Doncieux illustrée par Jean-Pierre Cagnat.

2005

Traductions de magazines

En 2005, nous nous sommes vu confier la vérification des nomenclatures ainsi que la rédaction et la traduction d’articles pour la revue Charme. La société TLC SPA, du groupe Royal Demeure, est une enseigne unique qui regroupe de prestigieux hôtels aménagés dans des palais historiques.

2007

Croissance et élargissement de la gamme de services

De 2007 à 2013, nous avons pris en charge les traductions en anglais du magazine Check-Out, en collaboration avec la maison d’édition Damamedia. Ce magazine est distribué à bord des avions de la compagnie aérienne Wind Jet.

En 2007, notre équipe du service traduction éditoriale/littéraire s’est enrichie avec l’arrivée d’un graphiste et d’un expert du web. Ils étaient tous deux spécialisés dans la publication de bases de données multimédia. Nous souhaitions simplifier la gestion des grands projets de traduction éditoriale, de la traduction et de l’édition à la correction des épreuves et le BàT.

2009

Traductions d’encyclopédies sur l’art mondial

En 2009, notre agence de traduction éditoriale Lipsie a débuté sa collaboration avec Hachette Partenariat Développement. L’un de nos projets les plus importants a porté sur la traduction en français et la mise en page de l’encyclopédie I grandi tesori dell’arte (Les Grands Trésors Artistiques). Cette collection de livres d’art peut être considérée comme le plus grand musée jamais imaginé. Composée de 4 600 pages et plus de 4 500 illustrations et légendes, elle fait découvrir aux lecteurs les plus grands chefs-d’œuvre de l’art plastique de tous les temps.

Traductions de romans

Toujours en 2009, nous nous sommes lancés dans la traduction de romans policiers. Nous avons débuté par la traduction d’un roman de l’auteur italien Maurizio Salva, Le tracce del serpente, pour les éditions iUniverse.

2010

Traduction e-book

En 2010, nous avons collaboré avec la radio LifeGate Spa. Nous avons été choisis pour la traduction en français, en anglais, en allemand et en espagnol de La felicità del cambiamento. Cet e-book est une œuvre d’Ervin Lazlo et de Marco Roveda. Ervin Lazlo est un philosophe et pianiste hongrois deux fois nominé pour le Prix Nobel de la Paix. Marco Roveda est un entrepreneur fortement engagé dans la protection de la planète http://www.zeroimpactfuture.org. Cet e-book a été rédigé en collaboration avec des intellectuels de premier plan et des Prix Nobel du début du millénaire.

2011

Début de la collaboration avec le Ministère de la Culture

En 2011, nous avons également débuté notre collaboration avec le Ministère de la Culture français via le réseau Culture France.

2014

Traductions de livres commémoratifs

2014 a été l’année de la célébration du centième anniversaire de la prestigieuse manifestation milanaise EICMA (Exposition Internationale des Cycles, Motocyles et Accessoires). Nous avons réalisé la traduction en anglais du livre Centenario di EICMAME-6-2014 – ID 1290, en collaboration avec Meet Events.

2015

Traductions de fictions et de scénarios

2015 a débuté par la traduction en 11 langues d’une fiction d’Olivier Paquet, politologue français auteur de science-fiction. Ce dernier s’est vu décerner le Grand Prix de l’Imaginaire pour son ouvrage « Synesthésie ». La traduction de Cap 2025 – la co-costruzione della strategia di una grande azienda internazionale – nous a été commandée par le groupe ADEO (112 000 collaborateurs dans 15 pays). Il s’agit du troisième groupe mondial du secteur de la distribution d’articles de bricolage, dont fait partie Leroy Merlin.

2019

Traductions pour musées d’art numérique

En 2019, nous avons participé au projet culturel de dimension mondiale Micro-Folie, un musée numérique soutenu par le Ministère de la Culture français. Nous avons été sollicités pour la traduction de fiches descriptives d’œuvres d’art conservées dans les plus grands musées de France (50 musées).

Musée Picasso, Musée du Louvre, Château de Versailles, Centre Pompidou, Philharmonie, Universcience, RMN Grand Palais, Festival d’Avignon, Institut du Monde Arabe, Louvre Lens, Musée d’Orsay, Opéra de Paris, Quai Branly, Versailles Drone, Musée Boucher-de-Perthes, Musée des beaux-arts d’Arras, Forum antique de Bavay, musée archéologique du département du Nord, MUDO – Musée de l’Oise, Musée de Boulogne-sur-Mer, Musée Condé Château de Chantilly, Musées de la ville de Compiègne, Musée d’archéologie et d’histoire locale, Musée de la Céramique, Frac Grand Large — Hauts-de-France, Musée du dessin et de l’estampe originale, Musée départemental Matisse, Centre Historique Minier, Musée d’Histoire Naturelle de Lille, Musée de la Nacre et de la Tabletterie, Musée Antoine Lécuyer, Musée des papillons, Musée de Soissons, Muba Eugène Leroy, Musée Archéologique de l’Oise, Lille Métropole Musée d’art moderne, d’art contemporain et d’art brut, Palais des Beaux-Arts de Lille, Musée de l’Hospice Comtesse, Musée Benoît-De-Puydt, Musées de la ville de Saint Omer.

Pour en savoir plus : traduction musées

2020

Traduction intégrale du site de la Faculté des Lettres de Sorbonne Université, partenariat avec les Editions Boleines

L’année 2020 fût très fructueuse malgré la pandémie mondiale. En effet, de nombreux organismes publics français et internationaux ont choisi cette période de latence économique pour créer et/ou refonder leurs contenus littéraires. En France, Sorbonne Université (plus grande université d’Europe) a profité de cette période pour refonder en profondeur leur site Internet. Notre agence de traduction Lipsie a été choisie (suite à un appel d’offres) pour mener à bien cette mission et a notamment traduit intégralement le site de la Faculté des Lettres. La collaboration avec Sorbonne Université se poursuit avec un envoi mensuel de différents contenus à traduire (articles, newsletters…).

En 2020, notre agence créée de nouvelles collaborations avec des fondations internationales de renom et accélère sa  spécialisation dans la traduction de catalogues généraux  de monographies, de livres sur des thèmes et des mouvements artistiques et de catalogues d’exposition. Comme par exemple en Italie avec les traductions de catalogues tels que « La scuola di piazza del Popolo. Pop or Not Pop ? » sous la direction de Gabriele Simongini, avec une introduction du professeur Emanuele, publié par Manfredi ; la traduction de la série « Young Artists on the Threshold of the New Millennium » VAF-Stiftung, conçue par la fondation du même nom, pour promouvoir et diffuser les créations et les initiatives de l’art italien contemporain ; les traductions d’événements artistiques tels que le prix de la fondation VAF, qui sélectionne de jeunes artistes italiens de valeur par le biais d’un appel à candidatures et d’un prix final décerné tous les deux ans par un jury de haut niveau.

L’année 2020 a également vu la naissance de nouveaux partenariats avec des maisons d’édition comme les Editions Boleine pour laquelle nous avons traduit et/ou relus de nombreux ouvrages de spiritualité comme « Mes souvenirs avec saint Josémaria et saint Jean-Paul II»  publié aux Éditions LE LAURIER écrit par le Cardinal Herranz. Notre agence de traduction a également réalisé à titre gracieux des vidéos de promotion ou d’interview pour promouvoir les livre traduits comme ces vidéos.

 

 

 

 

Pour en savoir plus : traduction littéraire

2021

Développement de partenariat avec divers éditeurs en France et à l'étranger ainsi que dans le domaine de la traduction journalistique

En 2021, notre agence de traduction a signé en France de nombreux contrats avec tant des auteurs indépendants que de très grands éditeurs comme Unique Heritage, maison d’édition dédié à la jeunesse. Les traductions ont été réalisées en de nombreuses langues comme l’anglais, l’allemand, l’espagnol d’Amérique Latine ou encore le portugais brésilien pour des produits d’édition mais aussi pour des productions audiovisuelles (audiolivres,  podcasts Spotify…). Les thèmes abordés concernent un public jeune mais les traductions sont aussi destinées aux plus grands (mythologies, visites de villes européennes…).

Au niveau européen, notre agence a effectué des traductions pour des maisons d’édition de renom comme HarperCollins ou encore des sociétés de production comme Millenium Production avec le livre Les 7 Églises de l’Apocalypse qui reprend une série diffusée sur Canal+.

Lipsie élargit également sa gamme de services de traduction littéraire dans le secteur de l’édition de biens de consommation. Il s’agit de projets de traductions éditoriales de magazines ou revues dont les lecteurs sont des consommateurs dans les domaines du commerce, du marketing et de la vente au détail. Les textes, principalement traduits en anglais, français, italien et espagnol, couvrent diverses thématiques pour une consommation consciente. Par exemple, en Italie, nous fournissons nos services de traduction au magazine Largo Consumo, un magazine d’affaires et de marketing sur le secteur des biens de consommation.

 

2022

Partenariat avec une maison d'édition américaine et traductions de livres sur le Web

L’année 2022 a vu naître notre partenariat avec la maison d’édition Forefront Books élue deuxième meilleure croissance sur le marché américain. Cette maison d’édition distribue ces livres aux USA via le réseau de Simon & Schuster. Nous réalisons pour eux des traductions en anglais, français et aussi en espagnol d’Amérique Latine avec des versions spécifiques pour chaque pays (Vénezuela, Colombie…).

L’année 2022 nous a vu engagés pendant plus de 10 mois dans la traduction en anglais américain d’un ouvrage informatique de 620 pages sur les mécanismes qui permettent à l’Internet de fonctionner. « BGP – from theory to practice » – deuxième édition d’Antonio Prado, Tiziano Tofoni et Flavio Luciani, publié par Reiss Romoli et NAMEX.  Un livre d’informatique dans lequel notre expérience des TIC a été exprimée à son plus haut niveau, traduisant avec précision des textes techniquement complexes (BGP, Cisco, IGP, IOS, IOS-XE, IOS-XR, IP, IPv4, IPv6, ISP, Juniper, JUNOS, MPLS, Service Provider…).

 

2023

Traduction livres de cuisine et d'art culinaire - Traduction livres scénario jeux vidéo

En 2023, nous avons consolidé notre portefeuille de clients dans le domaine de la gastronomie et du vin. En France, notre agence traduit de nombreuses recettes pour la société Puratos et en Italie, nous réalisons la traduction de la version imprimée et de la version Internet de la très renommée publication gastronomique, FOOD&WINE. Traduction de recettes, textes créatifs de plats uniques du monde entier. Le tout combiné à la localisation précise des unités de mesure anglaises et américaines dans le jargon de la cuisine française.

L’année 2023 marque également le début de la collaboration avec l’entreprise Atypique Studio, créatrice du jeu vidéo Noara. Notre agence de traduction réalise la traduction des livres (9 tomes) relatant les scénarios du jeu vidéo. Notre prestation de traduction inclut également la mise en page avec la création graphique de la couverture.