- Maintien de la qualité du texte
- Meilleure productivité grâce à l'utilisation de logiciels spécialisés
- Suivi et gestion de projet
Connaissance 'active'
La traduction et surtout la localisation de documents promotionnels exigent des compétences et qualités particulières. Elle ne se limite pas à une simple traduction, mais correspond à un véritable travail d'adaptation à un marché spécifique. Le traducteur / chef de projet doit comprendre parfaitement le message contenu dans le document à traduire avant de choisir un message dont l'impact sera équivalent dans la langue de destination. Dans cette optique, il doit connaître l'entreprise cliente, ses produits et services, son secteur d'activité, mais aussi et surtout sa cible.
Outils spécialisés
Une collaboration avec nous, vous permettra de découvrir comment atteindre un excellent rapport qualité/prix. Notre expérience acquise dans les projets de mises à jour (passage de la documentation à la version supérieure des manuels utilisateur, mises à niveau de logiciel, politiques de sécurité informatique, guides de procédures, etc.) nous permet de réduire les budgets et délais de production en fonction des répétitions et récurrences préalablement analysées par SDL Trados Studio 2015.
De plus, ces réinsertions garantissent le maintien d’une cohérence et homogénéité terminologiques entre les différentes versions de documentation. Il est important de préciser que ce logiciel, leader du marché, ne remplace pas le travail du traducteur, mais, il lui permet de réduire les travaux répétitifs et les recherches afin qu’il puisse se concentrer sur les particularités du texte.
Collaboration transparente
La réussite d’un projet linguistique de localisation passe par une partenariat parfait entre le client et Lipsie, collaboration au sein de laquelle chacun participe de manière efficace.
De plus, il vous sera possible de contacter à tout moment votre chef de projet pour l’informer d’éventuels changements, mises à jour ou toute autre évolution dans vos besoins.