02 67 16 58 088

PREVENTIVO

Hai bisogno di servizi di traduzione?

Richiedi un preventivo a Lipsie.

traduzione libri in inglese

"TRADUZIONE EDITORIALE LIPSIE : TRADUCIAMO IN INGLESE ANCHE OLTRE IL TRADUCIBILE.

Traduzione editoriale italiano inglese: per conoscere a fondo la professionalità del traduttore

La traduzione letteraria interpreta ed espande dei concetti che in loro stessi esistono e sono trasmessi, anche se velatamente, da un testo evocativo.

Il traduttore professionale letterario deve seguire sempre 'l’intimo adagio' di tradurre solo il significato, non le singole parole... Ecco perché il traduttore specializzato in testi editoriali traduce considerando un più o meno esteso gruppo di vocaboli, per coglierne esattamente il senso compiuto e figurato.
Ad esempio la frase in italiano “I monaci uscirono in lenta fila per recarsi alle loro celle” puo’ essere tradotta in inglese: “The monks went out in a slow line to their cells”, ma una migliore traduzione che nulla dissipi del testo originale potrebbe essere: “The monks filed out slowly to their cells”.

Se in un romanzo in fase di traduzione la frase successiva indicasse che gli stessi monaci sono stati fermati nel loro avanzare verso le loro celle, il periodo prima citato in inglese diventerebbe “The monks filed out towards their cells”.

La traduzione professionale letteraria è spesso un’attività che richiede una spiccata e volitiva espansione del testo originale nel libro tradotto. Ad esempio nella frase “Sarebbero americani i due uomini sequestrati in Libano”, in questo caso il condizionale assume una funzione dubitativa che trova un'ottima traduzione nella locuzione seguente: “The two men kidnapped in Libanon are said to be America”. Notiamo, in questo caso che mentre la lingua italiana utilizza una frase succinta per esprimere un concetto, il traduttore madrelingua inglese deve essere obbligato ad espandere il suo testo.

Un altro esempio concreto del valore essenziale della capacità di espansione linguistica nella traduzione, puo' essere il seguente: “Ha dovuto improvvisarsi cuoco” diventa in una traduzione in buon inglese “He had to turn his hand to the cooking”.

A volte il traduttore letterario di qualsivoglia lingua madre durante la traduzione di un libro deve fornire delle spiegazioni poiché non è in grado di trovare la giusta parola per ogni situazione. Persino i dizionari suggeriscono il significato di una parola tramite una spiegazione qualora non trovano il termine speculare in un’altra lingua, purtroppo anche molto più soventemente di quanto fosse lecito immaginare.
Il Dizionario Sansoni-Harrap contiene numerose voci esplicative, anziché traduzioni diretta; Un esempio tra questi puo' essere il termine “ometto”*, indicato come "pyramid of rocks (erected by the first person to reach the summit)..." definizione neppure totalmente corretta se si legge attentamente la spiegazione italiana del termine*...

Il team Lipsie esperto in traduzione di libri e testi editoriali in genere conferma che la giusta traduzione è “cairn”.....

Senza falsa modestia quindi il titolo di questo articolo è giustamente confermato: Nell'agenzia di traduzioni Lipsie traduciamo anche l'intraducibile!!!!

*In montagna l'espressione "ometto di pietra" o "ometto" utilizzato per indicare un percorso di trekking in assenza delle indicazioni ufficiali.