AGENZIA DI TRADUZIONI TECNICHE
HOME                                    
Lipsie                              ►►
Servizi                            ►►
Vi offriamo                      ►►
Supporti utili                         
Referenze clienti                   
Traduttori                               
Contatti                                  
Mappa del sito                      
Glossari tecnici                    
 PREVENTIVO               

Desideri un preventivo         
gratuito personalizzato?      
Lo riceverai entro 12 ore
.      

Versione inglese                  
Versione francese                
Brochure                               
Traduzioni gratuite               
Inserisci un Articolo        

Area di traduttologia             
linguistica - filologia             
glottologia - storia                 
delle lingue moderne
.
           

traduzione editoriale, traduzione riviste, traduzione libri, traduzione testi letterari.
"I nostri servizi parlano per la tua azienda.
I risultati parlano da soli". 

Traduzione editoriale - L'editoria e la traduzione

Cosa richiede l'autore? Esigenze e competenze editoriali a 360° gradi

"Quando tradurre non significa tradire...".

Questa curiosa e significativa assonanza mi ha fatto sorgere una breve riflessione.

 

Secondo quanto sperimentato in questi anni di attività nel mondo giornalistico e editoriale, il processo di pubblicazione di un testo in lingua straniera passa attraverso una lunga serie di interventi e competenze linguistiche. In questo breve articolo, cercherò di descriverne i punti fondamentali, giustificandone il valore e l’efficacia.
Inizialmente, è richiesto di leggere il testo in modo superficiale, conoscere ed approfondire la figura dell’autore, capirne lo spirito e gli orientamenti.


Poi si devono determinare i messaggi principali e definire quelli suscettibili di una particolare localizzazione. Prima di iniziare un primo abbozzo testuale, è tempo di scegliere il registro linguistico predominante. Ora è il momento di partire con una prima traccia di testo… Si faccia attenzione a non indugiare troppo sui dettagli: questa fase deve scorrere rapidamente e con naturalezza.


Sarà compito della rilettura, invece, di completare e migliorare lo stile e la cura delle frasi.
Una volta il testo impaginato, si passa al controllo delle bozze, conformemente alle norme di impaginazione e punteggiatura. Attualmente, molte case editrici richiedono che quest’ultima operazione venga offerta dal fornitore di traduzioni editoriali. Per velocizzare il lavoro e superare ‘i limiti’ delle bozze cartacee, software specifici ci consentono di visualizzare e gestire le correzioni direttamente nell’impaginato e con maggiore rapidità. Attenzione, dunque, alle frasi troppo brevi, alla lunghezza dei paragrafi, alla corrispondenza dei contributi fotografici…


Questo è quanto richiede normalmente l’editore.
E chi diceva che tradurre, è una cosa che possono fare tutti?

 

Elisabetta Bertinotti

 

Redazione Lipsie Languages

Area Giornalistica & Editoriale

 

Articolo pubblicato il 28 settembre 2005 -

Per consultare la fonte francese dell'articolo Traduzione ed editoria 'Qu’est-ce que l’éditeur exige?'

 

Regole editoriali per traduzione editoriale e norme editoriali per la traduzione

Corsi accademici, fonti letterarie, glossari, dizionari, fonti enciclopediche, basi terminologiche sulla traduzione editoriale

Corsi accademici : Master in Traduzione Editoriale e Tecnica – Lingue: Inglese, Francese, Tedesca - L’obiettivo del Master in Traduzione editoriale e tecnica è fornire le conoscenze e gli strumenti necessari per affrontare la traduzione di testi di tipo sia editoriale (narrativa, saggistica, ecc.) sia specialistico (argomento tecnico-scientifico, industriale, giuridico, commerciale)Master universitario di SECONDO livello in TRADUZIONE EDITORIALE: LETTERARIA E GIORNALISTICA - L’obiettivo del Master in Traduzione editoriale letteraria e giornalistica è di sviluppare le competenze traduttive relative ad attività professionali da svolgere in ambito editoriale che richiedano una approfondita conoscenze dell’inglese. Il lavoro di traduzione sarà accompagnato da una riflessione teorica sulla traduzione stessa applicata al tipo di testo scelto per la tesi. Il Master si propone di formare professionisti padroni della tecnica traduttiva dall’inglese in grado di occupare con piena competenza incarichi lavorativi presso Case editrici, giornali e riviste, uffici stampa. Tradurre e la letteratura - È un corso di perfezionamento in traduzione di testi letterari per l'editoria, giunto alla sua IX edizione, della durata di 5 mesi (gennaio - maggio 2005), con la frequenza di 8 ore settimanali, il venerdì pomeriggio e sabato mattina (con possibilità di pernottamento all'Istituto "San Pellegrino"). Prevede lezioni dedicate alle discipline propedeutiche alla traduzione, e laboratori di traduzione, narrativa, poesia ed editing. CETRA- Centre for translation, communicatione and cultures  - Long before the Bologna Declarations about the reshuffling of Higher Education in Europe and the European Union, long also before the promotion of research training in the pre-doctoral and postdoctoral curricula, CETRA has started up highly specialized interdisciplinary summer sessions on the question of Translation and Intercultural Communication. The question of translation is not envisaged in our activities as a merely technical issue, neither as – just – a matter of professional training. Translation is envisaged as a matter on its own (internal approach) and from the point of view of other disciplines (linguistics, discourse analysis, literary studies, communication studies, organization theory, media studies, philosophy, anthropology).

Dizionari, glossari, fonti enciclopediche

Dizionari della lingua italiana § Vocabolario degli accademici della Crusca - Dizionari monolingue on-line: Strumento fondamentale per l'unificazione dell'uso nazionale della nostra lingua e impresa pionieristica nell'ambito delle lingue europee, il Vocabolario della Crusca ha consentito, nella sua edizione elettronica, un 'restauro editoriale' che abilita il lettore odierno ad apprezzare in ogni sua parte la mirabile architettura dell'opera secentesca § De Mauro online - Questa versione presenta solo alcune delle caratteristiche del dizionario cartaceo che è ricco di approfondimenti come la fonetica, l’etimologia, la grammatica, i sinonimi e i contrari.§ Dizionario Inverso dell'Italiano - DIZIONARIO INVERSO dell'ITALIANO MODERNO § Vocabolario Toscano dell'Arte del Disegno - Primo vocabolario tecnico-artistico (Firenze, 1681) § Trova lemmi - LEMMA e’ una ideale navigazione intorno a etimologie e significati di parole di uso primario, servite dal racconto parallelo delle immagini, quasi a ricomporre per schegge semantiche il tesoro infinito del secolo breve § Sinonimi e contrari.

Dizionari della ligua inglese § Cambridge International Dictionary of English § Merriam-Webster § Compact Oxford English Dictionary § Oxford Advanced Learner’s Dictionary § Obscure english words § Dizionari it.cultura.linguistica.inglese.

Dizionari della lingua francese § Dizionario completo online:  >>Francese-Italiano § >>Italiano-Francese - Monolingua e bilingui (Sitografia) Dizionari francesi § Dictionnaire des synonymes  § Grand dictionnaire terminologique § Vocabulaire illustré en français.

Dizionari della lingua tedesca § Meyers Lexikon.

Dizionari della lingua tedesca § Diccionario de Español § Diccionarios § Real Academia § Española.

Dizionari della lingua portoghese § Moderno Dicionário da Língua Portuguese.

Dizionari della lingua catalana § Diccionari de la Llengua Catalana.

Dizionari bilingue § English to Italian to English Dictionary - Dizionario Italiano/Inglese-Inglese/Italiano, con possibilità di aggiungere parole non ancora comprese nel dizionario §  Wordreference Italiano-inglese Inglese-italiano  § Italiano-Inglese  § Inglese-Italiano § PROGRAMMA DIZIONARIO.

Dizionari multilingue § Freedict  § I love language §  Ultralingua.

Dizionari delle lingue classiche  § Inglese-latino § Dizionarietto Italiano-Latino Latino-Italiano § Latino-francese  § Vocabolarietto di greco §  Glossari in tutte le lingue.

Metodologia nella traduzione editoriale - Tradurre è una duplice operazione che investe l'ambito della comunicazione e della poetica.

Ricerche terminologiche § Sitoteca - Biblioteca delle opere di consultazione e degli strumenti per la ricerca terminologica e lessicale in Internet. Accesso diretto a oltre 1000 dizionari, glossari, enciclopedie, motori di ricerca generali e specializzati  § Terminology Collection - Terminology Collection Lexicool.com, motore di ricerca di dizionari online, Ha attualmente legami verso più di 3500 dizionari e glossari bilingui e plurilingui consultabili gratuitamente in rete.

Abbreviazioni ed acronimi § Abbreviazioni e sigle Virgilio.it  §  Acronimi in Internet  §  Acronym Finder  §  TLA - Three Letters Acronyms.

Biblioteche, libri e editoria § Glossario dei termini in uso in biblioteca - Per saperne di più sui principali termini in uso in biblioteca § http://www.studioiavarone.it/ § Glossario del giornalismo e dell'editoria - Dizionario sui termini tecnici più utilizzati nel mondo del giornalismo e dell'editoria § Glossario e abbreviazioni dei libri antichi e della stampa - Le parole difficili, i termini sconosciuti e le abbreviazioni dei libri antichi, dei libri rari, della stampa e dell'incisione. Un glossario adatto agli esperti bibliofili ma anche e soprattutto ai curiosi § Parole chiave per l'uso dei libri e della biblioteca - Parole chiave per l'uso dei libri e della biblioteca.

Citazioni, aforismi § De proverbio - Raccolta di proverbi toscani § Citazioni e aforismi Virgilio.it § Cliché Finder proberbli e frasi idiomatiche anglosassoni § Proverbi nella letteratura - Proverbi e Scrittori  §  Raccolta di aforismi e citazioni - Agli aforismi "tradizionali" si aggiungono anche quelli estrapolati dai testi delle canzoni. E se avete perso qualche puntata, ritrovate tutti gli aforismi pubblicati sino ad oggi archiviati in ordine alfabetico.

Enciclopedie § Encarta - Un'enciclopedia multimediale per rispondere a ogni domanda e soddisfare ogni curiosità  § Encyclopedia - SYMBOLS.com contains more than 2,500 Western signs, arranged into 54 groups according to their graphic characteristics  § Linguaggio Globale § Wikipedia - Un'enciclopedia libera e multilingue  § Enciclopedia dei simboli.

Dizionari letterari § Dizionario dei componimenti a strofe - Dalla ballata al madrigale alla terzina  § Dizionario degli autori europei - La storia della letteratura europea online  § Dizionario di retorica - Retorica online.

Dizionari dei neologismi § Annali del lessico contemporaneo italiano § Banca dati dell'italiano parlato § Emoticons § Glossario dei termini della chat § Netlingo - Termini e neologismi Internet.

Dizionari della mitologia §  Dizionario dei nomi elfici § Dizionario mitologico § Enciclopedia mitologica greca e romana  §  Glossary of Egyptian Mythology.  

Dizionari dell'onomastica § Behind the name § Cognomi italiani  § Glossario di onomastica § Prenoms Nomi francesi.

Dizionari della teologia § Dizionario dei nomi della Bibbia  § Glossario dei termini ebraici  § Piccolo glossario filosofico-teologico § Vocabolario greco-italiano del Nuovo Testamento.

Glossario Consulting § Un ricco glossario bilingue italiano - inglese dei termini più utilizzati del project management con la possibilità di navigazione ipertestuale fra i vari lemmi.

LEMMATIZZATORE: a disposizione un patrimonio di oltre 200.000 parole derivate da più di 40.000 vocaboli per ottenere le caratteristiche grammaticali, la flessione o coniugazione e l'indicazione del livello del Vocabolario di Base. Il lemmatizzatore permette di individuare il lemma (o i lemmi) al quale può essere ricondotta una parola, oppure tutte le forme di un lemma registrate nel dizionario di macchina di SLI.

 

l Condizioni di utilizzo del sito l Mappa del sito l Preventivo l

Copyright © 2002-2007 Lipsie Languages - Tutti i diritti riservati.
Altri siti Lipsie :
www.traduction-in.com
- www.translation-in.com - www.traduzione-in.com - www.traduction-francais-vers-italien