|
Traduzioni in inglese
britannico o inglese americano?
Tra queste due
lingue esistono una serie di differenze determinate da excursus storici
autonomi che ormai risalgono a diversi secoli e che hanno prodotto modifiche
irreversibili. L'inglese americano (American English) viene considerato come
una sorta di dialetto della lingua inglese ed è parlato negli Stati Uniti.
I primi mutamenti che distinsero questa parlata locale da quella delle isole
britanniche furono essenzialmente di tipo lessicale. I coloni presero in
prestito nuovi vocaboli per comunicare nuove nozioni. Le sorgenti dei
prestiti erano i linguaggi autoctoni (canoe, opossum, mocassin), ma
anche il francese (prairie, bureau, ecc.) e il castigliano (vamoose, savvy),
mentre cookie (biscuit in inglese britannico) è un termine di origine
fiamminga. Nel XVII secolo le parole in uso in Gran Bretagna utilizzate da
questi primi immigrati inglesi rimasero tuttavia numerose, come ad esempio
gotten (participio passato di to get), mad, che significa ancora "folle", “insensato”,
e l'antico sick usato invece di ill.
|
Scegliere le traduzioni
in inglese
secondo il mercato |
|
Attualmente, nel mondo
della traduzione la scelta fra queste due lingue è di fondamentale
importanza e non implica unicamente una differenza fonetica,
ortografica e terminologica. In realtà sono due lingue “gemelle”, ma
con sfumature culturali non secondarie, che ogni traduttore
professionale deve conoscere ed applicare correttamente. I
corsi di perfezionamento linguistico di alto livello le distinguono
e questo perché le due lingue hanno prodotto negli ultimi due secoli
nuance e connotazioni differenti. Da un punto di vista commerciale è
necessario esaminare a quale area di mercato si indente rivolgersi:
se il prodotto o il messaggio ha un target Euro/Asiatico
(soprattutto Euro/Cinese) i testi devono essere tradotti in inglese
britannico; al contrario, se ci vuole rivolge all’Estremo Oriente
(Giappone, Corea, ecc.)o al mercato cosiddetto globale, è
sicuramente l’inglese americano ad ottenere i maggiori consensi. |
|
Scegliere le traduzioni
in inglese
secondo la tipologia di documento |
|
Non
è solo una questione di mercato, la scelta si differenzia anche
rispetto alla tipologia di documenti: un documento di natura
giuridica (ad esempio, contratti o documentazione legale di varia
natura)
viene tradotto preferibilmente in inglese britannico, mentre un testo marketing,
tecnico e informatico, è sovente tradotto in inglese americano. |
|
Localizzazione e
indicizzazione dei siti Web |
|
Per non parlare della
questione legata ai motori di ricerca, alla localizzazione e
indicizzazione dei siti Web; quando si concepisce un sito in inglese
lo spelling può determinare pesantemente la visibilità del sito nei motori di
ricerca e come esso viene percepito dai visitatori. Se il target si
limita principalmente agli Stati Uniti o al Regno Unito, ovviamente
si deve utilizzare la lingua che risulterà più familiare alla
maggior parte degli internauti, perché essa medesima sarà utilizzata
per fare ricerche su Internet. Per i siti mirati ad un pubblico
internazionale l'inglese degli Stati Uniti suonerà prossimo ai due
terzi dei madrelingua. L'inglese americano viene insegnato spesso in
molte zone dell'Asia. L'inglese britannico è preferito quando il
sito si rivolge agli stati del Commonwealth e soprattutto europei.
Un altro capitolo chiave risiede nella localizzazione dei siti e la
Penalità per il contenuto duplicato in Google: una soluzione che
vede un sito .com con contenuto in americano e un sito .co.uk
con contenuto britannico appare effettivamente ragionevole; tuttavia
tale orientamento è in conflitto con l'algoritmo Google, (cambiamenti
sostanziali in tal senso sono avvenuti l'autunno scorso chiamati
aggiornamento Jagger), che identifica e penalizza i contenuti
ridondanti sul Web. |
...George Bernard Shaw affermava che gli americani e gli
inglesi son« due nazioni separate da una lingua comune », ma sarà
proprio vero?
Approfondimenti sul Web:
-
Traduzione inglese britannico o americano
-
Glossario GB – US
- Wikipedia
Inglese americano
-
Renditi conto tra le differenze dell’inglese e
l’americano
-
Riforma Noah Webster
-
Considerazioni su dialetti inglesi - USA e del Regno Unito per
l'internazionalizzazione dei Siti
-
Che cos’è il Commonwelth?
-
Come è possibile ostruire l'accesso ai siti in
inglese secondario a tutti i crawlers
Bibliografia:
- Strang, B. A History of English. London, Methuen, 1970.
- Collis Cobuild, English Language Dictionary. Brimingham, Collins,
1987.
- Baugh, C. e Cable, Th. A History of the english Language. N.J.,
Routledge & Kegan Paul, 1978.
|