Tra esperienza e innovazione.

Lipsie opera dal 2002 nel settore dei servizi linguistici professionali. In oltre due decenni abbiamo seguito l'evoluzione delle tecnologie, dei mercati e delle lingue, integrando l'innovazione senza rinunciare al valore dell'esperienza umana.

Abbiamo attraversato fasi molto diverse. Più che inseguire ogni novità, abbiamo cercato di capire quali innovazioni fossero destinate a cambiare davvero il modo di lavorare con le lingue.

Agenzia di traduzioni professionali

2002
Anno di fondazione.

Investimenti linguistici e tecnologici

2.500+
Organizzazioni e professionisti serviti.

Equipe tecnico linguistica

50.000+
Progetti realizzati.

Una storia iniziata nel 2002. Tra lingue, tecnologia e innovazione.

Da dove veniamo

Nel 2002 il settore linguistico era molto diverso da quello che conosciamo oggi. I progetti viaggiavano principalmente tramite desktop publishing, i siti web erano ancora agli inizi e l'intelligenza artificiale apparteneva alla ricerca più che alla quotidianità professionale.

In questi anni abbiamo lavorato con editori, aziende, istituzioni, professionisti, produzioni audiovisive e organizzazioni internazionali, seguendo da vicino l'evoluzione della comunicazione multilingue e delle tecnologie che la rendono possibile.

Come lavoriamo

L'esperienza maturata in oltre due decenni ci ha portato a sviluppare un sistema multi-agenti H2T® (Human Translation Technology), una metodologia proprietaria che integra competenze specialistiche, supervisione professionale e tecnologie avanzate.

Non consideriamo la tecnologia un'alternativa all'esperienza, ma uno strumento da utilizzare in modo consapevole e misurabile. Per questo ogni progetto nasce dall'equilibrio tra automazione, competenza linguistica e controllo umano.

Dove stiamo investendo

L'innovazione continua a essere parte integrante del nostro percorso. Abbiamo sviluppato SUB2DUB®, un sistema che consente di trasformare sottotitoli in dialoghi destinati al doppiaggio attraverso processi che combinano adattamento linguistico, sintesi vocale avanzata e ricostruzione del timbro vocale.

Con LipsieSync™ abbiamo esteso questa ricerca alle tecnologie speech-to-speech, integrando adattamento interpretativo, ottimizzazione della voce e sincronizzazione labiale video assistita dall'intelligenza artificiale.

Strumenti pensati per ampliare le possibilità della localizzazione audiovisiva mantenendo il contributo creativo e professionale delle persone al centro del processo.

DOVE OPERIAMO

Competenze sviluppate in contesti diversi:

  • Industria, tecnologia e manifattura

  • Editoria, media e audiovisivo

  • Legale, compliance e finanza

  • Medicale, scientifico e life sciences

  • Cultura, patrimonio, turismo e istituzioni

  • Marketing, comunicazione e retail

Dalla traduzione all'innovazione linguistica.

  • SMA H2T® — Sistema Multi-Agenti H2T® (Human Translation Technology): una metodologia proprietaria che integra competenze umane e tecnologie avanzate nei processi linguistici.
  • Approfondisci
  • LipsieSync™ — Una tecnologia speech-to-speech che combina adattamento interpretativo, ottimizzazione della voce e sincronizzazione labiale assistita dall'intelligenza artificiale.
  • Sub2Dub® — Una soluzione pensata per trasformare sottotitoli in dialoghi destinati al doppiaggio attraverso adattamento linguistico, sintesi vocale avanzata e ricostruzione del timbro vocale.
  • Approfondisci
  • Lipsie Immersive™ — Localizzazione per esperienze immersive e contenuti interattivi, attraverso metodologie e processi sviluppati per realtà virtuale, realtà aumentata, installazioni museali, applicazioni culturali e ambienti digitali evoluti.

Guardiamo avanti

In oltre vent'anni abbiamo visto cambiare strumenti, piattaforme e modelli di lavoro. Continuiamo a investire in ricerca, automazione e intelligenza artificiale applicata ai processi linguistici, con la stessa convinzione che ci accompagna dal 2002: l'innovazione ha valore quando aiuta a fare meglio ciò che prima era più complesso, più lento o semplicemente impossibile.

Ogni progetto è diverso. Per questo non abbiamo mai creduto nelle soluzioni standard.