Zwischen Erfahrung und Innovation.

Seit 2002 ist Lipsie im Bereich professioneller Sprachdienstleistungen tätig. In mehr als zwei Jahrzehnten haben wir erlebt, wie sich Technologien, Märkte und sprachliche Anforderungen verändert haben. Neue Werkzeuge integrieren wir mit Augenmass, ohne Übersetzung auf eine rein technische Frage zu reduzieren.

Wir haben sehr unterschiedliche Phasen durchlaufen. Statt jeder Neuerung zu folgen, prüfen wir, welche Innovationen die Arbeit mit Sprachen tatsächlich verändern können.

Professionelle Übersetzungsagentur

2002
Gegründet.

Sprachliche und technologische Investitionen

2'500+
Organisationen und Fachpersonen betreut.

Technisch-linguistisches Team

50'000+
Projekte umgesetzt.

Eine Geschichte seit 2002. Sprachen, Technologie und Innovation.

Wo wir begonnen haben

2002 war die Sprachbranche eine andere Welt. Projekte liefen vor allem über Desktop-Publishing, Websites standen noch am Anfang, und künstliche Intelligenz war eher Forschungsthema als Teil des beruflichen Alltags.

Seitdem haben wir mit Verlagen, Unternehmen, Institutionen, Fachpersonen, audiovisuellen Produktionen und internationalen Organisationen gearbeitet und die Entwicklung mehrsprachiger Kommunikation sowie der Technologien, die sie ermöglichen, aus nächster Nähe verfolgt.

Wie wir arbeiten

Aus mehr als zwei Jahrzehnten Erfahrung ist unser Multi-Agenten-System H2T® (Human Translation Technology) entstanden: eine eigene Methodik, die Fachkompetenz, professionelle Supervision und fortschrittliche Technologien miteinander verbindet.

Wir sehen Technologie nicht als Ersatz für Erfahrung, sondern als Werkzeug, das bewusst und nach überprüfbaren Kriterien eingesetzt werden muss. Deshalb beruht jedes Projekt auf einem Gleichgewicht zwischen Automatisierung, sprachlicher Fachkompetenz und menschlicher Kontrolle.

Woran wir arbeiten

Innovation gehört zu unserer laufenden Arbeit. Mit SUB2DUB® haben wir ein System entwickelt, das Untertitel durch sprachliche Adaption, fortschrittliche Sprachsynthese und Rekonstruktion der Stimmfarbe in Dialoge für die Synchronisation umwandelt.

Mit LipsieSync™ haben wir diese Entwicklung auf Speech-to-Speech-Technologien erweitert und verbinden interpretative Adaption, Stimmoptimierung und KI-gestützte Lippensynchronisation im Video.

Diese Werkzeuge erweitern die Möglichkeiten der audiovisuellen Lokalisierung, ohne den Beitrag von Fachpersonen bei Adaption, Entscheidung und kreativer Kontrolle zu verringern.

EINSATZBEREICHE

Fachkompetenz aus unterschiedlichen Kontexten:

  • Industrie, Technologie und Fertigung

  • Verlagswesen, Medien und audiovisuelle Inhalte

  • Recht, Compliance und Finanzwesen

  • Medizin, Forschung und Life Sciences

  • Kultur, Kulturerbe, Tourismus und Institutionen

  • Marketing, Kommunikation und Handel

Von der Übersetzung zur sprachlichen Innovation.

  • SMA H2T® — Multi-Agenten-System H2T® (Human Translation Technology): eine eigene Methodik, die menschliche Fachkompetenz und fortschrittliche Technologien in Sprachprozessen verbindet.
  • Mehr erfahren
  • LipsieSync™ — Eine Speech-to-Speech-Technologie, die interpretative Adaption, Stimmoptimierung und KI-gestützte Lippensynchronisation verbindet.
  • Sub2Dub® — Eine Lösung, die Untertitel durch sprachliche Adaption, fortschrittliche Sprachsynthese und Rekonstruktion der Stimmfarbe in Dialoge für die Synchronisation umwandelt.
  • Mehr erfahren
  • Lipsie Immersive™ — Lokalisierung immersiver Erlebnisse und interaktiver Inhalte, mit Methoden und Prozessen für Virtual Reality, Augmented Reality, museale Installationen, kulturelle Anwendungen und komplexe digitale Umgebungen.

Weiterdenken

In mehr als zwanzig Jahren haben wir erlebt, wie sich Werkzeuge, Plattformen und Arbeitsweisen verändert haben. Wir investieren weiter in Forschung, Automatisierung und künstliche Intelligenz für sprachliche Prozesse – aus derselben Überzeugung, die uns seit 2002 begleitet: Innovation hat dann Wert, wenn sie hilft, präziser, schneller oder differenzierter zu lösen, was früher komplexer, langsamer oder schlicht nicht möglich war.

Kein Projekt gleicht dem anderen. Deshalb setzen wir nicht auf Lösungen von der Stange.