AGENTUR FÜR AUDIOVISUELLE ÜBERSETZUNGEN

Lipsie Entertainment

ÜBERSETZUNG VON SYNCHRONISATIONEN

Ein Synchronsprecher ist ein Schauspieler, wenn auch ein Schauspieler, der synchronisiert, aber er ist dennoch ein Schauspieler. Man kann nicht synchronisieren, wenn man über diese Fähighkeiten nicht verfügt.

— Angelo Nicotra – Italienischer Schauspieler, Synchronsprecher und Dialogexperte

Übersetzungen für Lip-Sync- und Simil-Sync-Synchronisation

Lipsie Entertainment beherrscht die Techniken und Geheimnisse der Synchronisation und bietet seinen Kunden seit 18 Jahren sprachliche Dienstleistungen für Lip-Sync-, Oversound- und Simil-Sync-Synchronisationen. Film- und Fernsehstudios vertrauen uns regelmässig eine grosse Anzahl von Episoden an. Für unsere erfahrenen Synchronisationsmitarbeiter, bestehend aus Übersetzern, Korrekturlesern und Adaptern, ist der Arbeitsablauf zweifelsohne konstant und komplex.

Wie bei der Untertitelung kann auch der Lip-Sync- und Simil-Sync-Synchronisationsdienst mit einer Transkription beginnen. Sie bildet die Grundlage für die Bearbeitung jedes gesprochenen Inhalts und ist der erste Schritt bei der Umwandlung eines audiovisuellen Originalprodukts in ein internationales audiovisuelles Produkt. Die Transkription muss mit Sorgfalt durchgeführt werden, da die Arbeit vieler Fachleute von ihrer Qualität abhängt.

Transkription für Lip-Sync- und Simil-Sync-Synchronisation

Neben der einfachen Transkription ohne Lektorat bietet Lipsie den Transkriptionsdienst mit Lektorat, der in Lip-Sync- und Simil-Sync-Übersetzungen verfügbar ist. Es umfasst die grammatikalische Überprüfung von Zeichendialogen, das Einfügen von Satzzeichen (oder Interpunktion), die Sprechertrennung und -erkennung, die Überprüfung von Akronymen und Abkürzungen, die Überprüfung von Fachterminologie, die Lokalisierung von Namen in anderen Sprachen und die Anpassung des Textes, um ihn angenehmer und flüssiger zu gestalten. Wir bieten hauptsächlich die Verbatim-Transkription an. Dies ist die vollständigste Art und umfasst nicht nur die Bearbeitung, sondern auch das Einfügen von Pausen, Einwürfen, Wiederholungen und sogar unterbrochenen Sätzen.

Wenn die Transkription bereits erfolgt ist, besteht die Vorphase eines Lip-Sync- und Simil-Sync-Synchronisationsprojekts aus folgenden Elementen: einem Musterskript, einer Dialogliste, einem Showguide, einem KNP (Schlüsselwörter und Phrasen, mit Master-Glossar-Funktion), einem Video und einem endgültigen Drehbuch. Auf formaler Ebene muss das Drehbuch nach bestimmten Regeln aufgebaut sein, die die Verwendung eines automatischen Zeilenzählprogramms ermöglichen.

Simil-Sync Übersetzungen und Anpassungen

Die Einteilung der Skripte in Ringe/Szenen (AN. 1, AN. 2 usw.) wird normalerweise von Tonstudios vorgenommen, wobei das Team von Lipsie Entertainment bei einigen Projekten in Simil-Sync, wie z.B. bei Reality-Shows für den Sender Sky, diese Aufgabe selbst übernommen hat.

Wir ziehen es vor, Ihnen direkt von unseren Projekten zu berichten, denn wir sind der Meinung, dass ein konkretes Beispiel den Wert unserer Dienstleistungen besser vermittelt als jeder andere Diskurs. Für den Fernsehsender SKY haben wir beispielsweise die Simil-Sync-Übersetzung von Celebrated (bestehend aus 104 Dokumentarfilmen von je 22 Minuten) bearbeitet. Dabei handelt es sich um Biografien, die die Geschichte der berühmtesten Stars Hollywoods anhand von Interviews und völlig unbearbeitetem Material erzählen. Alles wurde bis ins kleinste Detail berücksichtigt. Für die unzähligen erwähnten Filme haben wir den italienischen Titel aufgeführt.

Beispiele für Leitlinien für diese Verarbeitung in Simil-Sync:

  • Die verbale Zeitform ist die vergangene ferne Zeit, die sich mit der vergangenen nahen Zeit abwechselt, um die Sprache flüssiger und “leichter” zu machen (so wie es die ursprünglichen Skripte waren). Die vergangene ferne Zeit wurde dann obsolet, so dass wir mit der Verwendung der historischen Gegenwartsform fortfuhren, wenn wir es für angemessen hielten.
  • Wir erhielten eine Liste mit vordefinierten Phrasen, die in allen Drehbüchern enthalten sein sollten, bestehend aus Anfangsthema, Anfangssatz und Schlusssatz, die in allen Episoden unverändert bleiben sollten.
  • Die Ausschnitte aus den Originalfilmen, die von den Prominenten vorgetragen wurden waren lediglich untertitelt, so dass wir die Übersetzung und Anpassung vorgenommen haben. Es war nicht notwendig, die italienischen Dialoge so zu extrapolieren, wie sie im Kino zu hören waren.
  • Kraftausdrücke waren mit extra markiert, also liessen wir sie wie sie waren.
  • Bei Verweisen auf Filme, die in der Zwischenzeit bereits erschienen waren, haben wir uns an das Original gehalten, um Ungereimtheiten zu vermeiden, auch weil im Abspann das Produktionsjahr deutlich sichtbar ist.
  • Um die Arbeit der Schauspieler und des Regisseurs zu erleichtern, wurden wir gebeten, die Aussprache immer mit phonetischen Transkriptionssymbolen zu unterlegen.
  • Was die zeitlichen Bezüge betrifft, so sollte das Originaldrehbuch eingehalten werden.
  • Auch bei der Dateinummerierung wird nichts dem Zufall überlassen: Die Dateien müssen gleich benannt werden: Celebrated_00_trans_dub_ITA (00 = Episodennummer)

Lip-Sync-Übersetzung und Adaptionsdienste

Für Netflix übernehmen wir beispielsweise die Lippensynchronübersetzung von Fernsehserien, die aus 4 Staffeln bestehen, die wie folgt aufgeteilt und organisiert sind: Staffel 1 mit 11 70′-Folgen, Staffel 2 mit 13 70′-Folgen, Staffel 3 mit 8 50′-Folgen und Staffel 4 mit 8 50′-Folgen. Das Synchronstudio muss mindestens 4/5 übersetzte Episoden pro Woche erhalten, basierend auf dem Material, das uns von Netflix zur Verfügung gestellt wird.

Das Übersetzen und Anpassen von Drehbüchern in Lip-Sync erfordert sowohl eine vollständige Kenntnis aller Projektelemente (Dialogliste, Showguides, KNP) als auch perfekte Ausführungskenntnisse.

Unsere erfahrenen Lip-Sync-Übersetzer

Der erfahrene lippensynchrone Übersetzer verfügt über ein aktives Temperament, das es ihm ermöglicht, sprachliche Nuancen schnell zu erfassen und sie in der Lippenbewegung des Schauspielers wiederzugeben. Er muss aber auch überlegt sein, da er alle in den Texten verstreuten Anhaltspunkte auswertet. Schliesslich ist er mit einem selektiven Geist ausgestattet, um konsequent nur die wesentlichen Informationen auszuwählen und zu verwerten. In unserem erfahrenen Lip-Sync-Übersetzungsteam arbeiten ausschliesslich Profis mit diesen drei Eigenschaften.

Lip-Sync- und Simil-Sync-Übersetzungsdienste: integriertes Fachwissen bei einem einzigen Anbieter

Wir bieten unserer Kundschaft, die sich aus Film- und Fernsehgesellschaften, Regisseuren und Tonstudios zusammensetzt, die folgenden Dienstleistungen:

Adaption und anschliessende Übersetzung

Lip-Sync

Dieser Service eignet sich für Produkte wie Spielfilme, Fernsehfilme, Drehbücher, Stock- oder Montagefilme, Miniserien, Heimvideofilme, synchronisierte Multimediawerke, Kurzfilme, Werbetrailer usw.

Adaption und anschliessende Übersetzung

Simil-Sync

Für serielle audiovisuelle Produkte wie Fernsehserien (wenn auch nur für Heimvideos), Sitcoms und synchrone Dokumentarfilme ist dagegen Simil-Sync vorzuziehen.

Lokalisierung von Videospielen

Bei der empfohlenen Synchronisation kann es sich entweder um Lip-Sync oder Simil-Sync handeln.

Tool zur Strukturierung eines Skripts

Diese Normen sind in einem nützlichen Kompendium namens The Ruler zusammengefasst. Es handelt sich dabei um eine Anwendung, die speziell für die Welt der Synchronisation (Simil-Sync und Lip-Sync) entwickelt wurde. Mit diesem sehr einfachen Tool dauert es nur wenige Sekunden, die Zeilen eines Drehbuchs zu zählen und ein Arbeitsblatt in Excel zu erstellen. Auf einem PC installiert, benötigt der Ruler nur die Microsoft Office Suite. Für seine interessanten Anwendungen empfehlen einen Artikel, in dem die Funktionalitäten ausführlicher beschrieben werden.

Mehrsprachige Synchronisation

Unsere Lip-Sync-Skript-Übersetzungsdienste werden von mehreren Sprachen (in der Regel Englisch) in jede beliebige Sprache (Italienisch, Französisch, Spanisch, Deutsch, Russisch, usw.) angeboten.

Für sichere Resultate – Fordern Sie jetzt Ihr Angebot an!

Neueste Artikel

Lesen Sie unsere Artikel mit nützlichen Tipps für eine optimale Übersetzung, die auf Ihre Ziele zugeschnitten ist.