AGENTUR FÜR AUDIOVISUELLE ÜBERSETZUNGEN

Lipsie Entertainment

Drehbuchübersetzung: ein Beruf zwischen Kunst und Soziologie...

“Erfolg entsteht, wenn Gelegenheit und Vorbereitung zusammenkommen”. (Zig Ziglar)

Drehbuch- und Scriptübersetzung: Wir erzählen Geschichten in Bildern in über 50 Sprachen

Eine Geschichte für die kleine oder grosse Leinwand zu erzählen, ist alles andere als einfach. Die Sprache des Kinos hat einen spezifischen Code, und der Drehbuchautor muss durch Bilder erzählen, wenn der Text ausdrucksstark und wirkungsvoll sein soll. Lipsie verfügt über ein Team von Übersetzern, die in der Film- und audiovisuellen Industrie ausgebildet sind. Diese Fachleute sind mit den Gesetzen des Geschichtenerzählens vertraut und haben sich auf die Übersetzung von Drehbüchern, Themen und Treatments in über 50 Sprachen spezialisiert.

Gründe für die Übersetzung von Drehbüchern

Der grosse Erfolg von Streaming-Plattformen wie Netflix und Amazon Prime beweist, dass wir immer noch hungrig nach Geschichten sind. Es gibt immer mehr Projekte, bei denen in der Vor- und Nachproduktion zwischen verschiedenen Ländern zusammengearbeitet wird. Unsere Kunden sind vor allem internationale Filmproduktionsfirmen, die uns die Übersetzung ihrer Drehbücher anvertrauen, um die Kommunikation zwischen den Fachleuten zu erleichtern und zu beschleunigen. Viele Drehbuchautoren kommen auch direkt zu uns, weil sie eine Geschichte in der Schublade haben und davon träumen, dass ihr Drehbuch produziert wird. Um eine bessere Chance zu haben, ihre Idee zu verkaufen und die Aufmerksamkeit ausländischer Produktionen zu erregen, ist es unerlässlich, das Drehbuch ins Englische zu übersetzen.

Wie ein Drehbuch übersetzt wird

Um ein Drehbuch zu übersetzen, muss man vor allem die Regeln des Textes kennen. Bei Lipsie bearbeiten wir sowohl Drehbücher im italienischen Stil (mit zweispaltigem Text) als auch Drehbücher im amerikanischen Stil (ganzseitige Beschreibung und Dialog in der mittleren Spalte). Wir wissen, wie mit Software zum Schreiben von Filmen, von Final Draft bis Celtx, umgegangen wird, und können perfekt zwischen den Genres und Stilen wechseln, was bei der Übersetzung von Filmtexten entscheidend ist.

Die Kenntnis des technischen Vokabulars der Filmwelt ist eine Voraussetzung für einen Linguisten, der in diesem Bereich arbeitet: Nummerierung und Szenenwechsel, Schnitte, Töne und Untertitel haben eine präzise Terminologie, die nur ein in diesem Bereich ausgebildeter Übersetzer wiedergeben kann. Wir sind uns bewusst, dass das Schreiben eines Drehbuchs ein langer Prozess ist, der von Überlegungen und Überarbeitungen unterbrochen wird. Daher beauftragen wir denselben Übersetzer mit allen Aktualisierungen und Überarbeitungen eines Drehbuchs, wobei wir den direkten Kontakt zu den Autoren aufrechterhalten, um sicherzustellen, dass ihre künstlerische Absicht im endgültigen Text nicht verfälscht wird.

Mehr als nur Drehbuchübersetzung

Beim Schreiben für das Kino geht es nicht nur um Drehbücher. Unsere Kunden betrauen uns auch mit der Übersetzung von Themen, Treatments und Synopsen, damit das Team stets eine vollständige, präzise und detaillierte Vorstellung von dem laufenden Projekt hat. Die sprachliche Beratung ist zudem auch in der Postproduktionsphase nützlich.

Verwandte Übersetzungen: Anmerkungen des Regisseurs und Presseheft

Wir kümmern uns ebenfalls um Regieanmerkungen (damit der Filmemacher sein Werk einem breit gefächerten Publikum bekannt machen kann), Schnittanmerkungen (um dem Team bei der Zusammenstellung von Bildern und Tönen zu helfen) und Presseunterlagen (um sicherzustellen, dass das Endprodukt verbreitet und von der Öffentlichkeit so gut wie möglich aufgenommen wird).

Vom ersten Keim einer Filmidee bis hin zum Vertrieb des audiovisuellen Produkts garantieren wir eine kompetente und professionelle Übersetzung.

Neueste Artikel

Lesen Sie unsere Artikel mit nützlichen Tipps für eine optimale Übersetzung, die auf Ihre Ziele zugeschnitten ist.