Videolokalisierung & Synchronisation

Übersetzung, Transkription, Adaptation, Untertitelung und Synchronisation

Wir lokalisieren Audio- und Videoinhalte bereit zur Integration, Aufnahme oder Veröffentlichung.

Bei audiovisuellen Inhalten steht der Text nie für sich: Er muss zum Bild, zur vorgegebenen Dauer, zu Pausen, Timecodes, Lesezeiten und zum jeweiligen Ausgabekanal passen – Bildschirm, Studio, Plattform, LMS, Podcast oder interne Verbreitung.

Lipsie übernimmt die audiovisuelle Lokalisierung dort, wo Sprache im finalen Medium funktionieren muss: Drehbuchübersetzung, Audio- und Videotranskription, Untertitelung, Dialogadaption, Synchronisation, Lip-Sync, Voice-over und Podcast-Lokalisierung.

Seit 2002 bearbeitet Lipsie Inhalte, die gelesen, gesehen, gehört oder gesprochen werden: Drehbücher, Untertitel, Synchronbücher, Unternehmensvideos, Schulungsinhalte, Podcasts, Produktionsunterlagen und Distributionsmaterialien.
Ein zu langer Untertitel ist vom Bildschirm verschwunden, bevor er vollständig gelesen werden kann. Eine zu schriftsprachliche Replik klingt im Studio steif. Ein zu dichtes Voice-over verliert den Bezug zum Bild. Eine fehlerhaft timecodierte Datei blockiert die technische Integration. Bei der audiovisuellen Lokalisierung zeigt sich Qualität in der finalen Datei: Lesbarkeit am Bildschirm, natürliche Sprechbarkeit, Synchronisation, korrektes Format, Endkontrolle und Veröffentlichung.

LipsieSync® für mehrsprachige Videosynchronisation mit menschlichen Stimmen

Menschliche Stimmen statt vollautomatischer TTS-Ausgabe
Adaptierte Dialoge für passende Sprechdauer und natürliche Sprache
Stimmcharakter und Lip-Sync auf die jeweilige Szene abgestimmt
Reduzierter Studioaufwand bei kontrollierter audiovisueller Qualität
Mehr über LipsieSync®  ➤

Für YouTube-Videos, Unternehmensfilme, Dokumentationen, Schulungen, E-Learning und Video-Podcasts.

Drehbuch, Video, Untertitel oder Synchronisation – jedes Format folgt eigenen Regeln.

Sie haben ein Drehbuch, eine Synopsis oder Produktionsunterlagen

Ein Drehbuch wird nicht wie ein gewöhnlicher Text übersetzt. Es muss für Regie und Produktion sofort verständlich sein, die individuelle Stimme der Figuren erhalten und Spiel, Timing, Rhythmus und Erzählabsicht präzise vermitteln.
Drehbuchübersetzung

Sie haben Video- oder Audiomaterial, aber keine nutzbare Textvorlage

Fehlt ein verwertbares Skript, braucht es zuerst eine zuverlässige Textgrundlage: eine präzise Transkription mit eindeutig identifizierten Sprechern, klar gegliederten Passagen und bei Bedarf exakten Timecodes für Übersetzung, Schnitt oder Untertitelung.
Audio- und Videotranskription

Sie möchten Ihr Video mehrsprachig veröffentlichen

Untertitel müssen in der verfügbaren Einblendzeit gut lesbar sein, dem Schnitt folgen und sofort verstanden werden. Entscheidend ist nicht, jedes Wort abzubilden, sondern eine klar formulierte, präzise synchronisierte und direkt integrierbare Datei zu liefern.
Video-Untertitelung

Sie möchten Dialoge einsprechen und aufnehmen lassen

Eine wortgetreue Übersetzung kann zu lang, zu schriftsprachlich oder schwer spielbar sein. Die Dialogadaption formt die Repliken so um, dass sie natürlich klingen und in Rhythmus, Atempausen und Spielintention zur Szene passen.
Dialogadaption

Sie möchten Ihr Video synchronisieren oder mit einem Voice-over vertonen

Für die Studioaufnahme muss der Text direkt einsprechbar sein: in der richtigen Länge, auf Bild und Timing abgestimmt, natürlich formuliert und mit klaren Hinweisen für Synchronisation, Voice-over oder Lip-Sync.
Synchronisation und Lip-Sync

Sie möchten einen Podcast, eine Audioserie oder Branded Content mehrsprachig veröffentlichen

Auch in einer anderen Sprache muss ein Podcast seinen eigenen Ton, seine Dramaturgie und seinen natürlichen Hörfluss behalten. Deshalb werden nicht nur die Inhalte übersetzt, sondern auch Intros, Übergänge, kulturelle Bezüge, Skripte, Metadaten und alle publikationsrelevanten Elemente angepasst.
Podcast-Lokalisierung

Filmografie und audiovisuelle Referenzen

Lipsie unterstützt Studios, Produktionsunternehmen, Sender und Agenturen bei der Übersetzung von Drehbüchern, der Dialogadaption, der Lokalisierung von Presse- und Werbematerialien sowie bei Synchronisationen mit Lip-Sync. Die folgende Auswahl umfasst Filme, Serien, Dokumentationen und Animationsproduktionen, an denen unsere Teams mitgewirkt haben.

Auswahl von Filmen, Serien und audiovisuellen Produktionen, die Lipsie sprachlich bearbeitet hat
Referenzen von Lipsie für audiovisuelle Übersetzung, Dialogadaption und Synchronisation

Animationsfilme und Filmpromotion

Übersetzung von Presseunterlagen, Pressemitteilungen, Synopsen und Werbeinhalten für animierte Kurz- und Langfilme, darunter Lilo & Stitch, Der Schatzplanet, Bärenbrüder, Küss den Frosch und Rapunzel – Neu verföhnt.

Rainbow und Animationsserien

Übersetzung der Skripte mehrerer Staffeln von Winx Club sowie weiterer Produktionen von Rainbow, darunter Regal Academy und Huntik: Secrets & Seekers.

Dokumentationen und Dokufiktionen

Übersetzung und Adaption von Skripten für Discovery Channel, The History Channel, RAI und ARTE. Lipsie übernahm zudem die synchronnahe Adaption von 60 Folgen der Dokumentarserie Celebrated.

Produktionen von Palomar und Mediawan

Übersetzungs- und Adaptionsleistungen für mehrere auf RAI und Mediaset ausgestrahlte Produktionen, darunter Commissario Montalbano, Der Name der Rose, La Mossa del Cavallo, La Paranza dei Bambini, Un diario del ’43, Volevo nascondermi und La guerra è finita.

Synchronisation und Lip-Sync

Übersetzung und Adaption für die lippensynchrone Synchronisation internationaler Filme und Serien, die unter anderem auf Netflix und Prime Video verfügbar waren:

  • The Crown
  • Fauda
  • The Big Show Show
  • The Coldest Game
  • Perdida
  • Castlevania
  • Rita
  • Brews Brothers
  • Paradise Beach
  • Cobra Kai
  • Deadwind
  • Desenfrenadas
  • La Trinchera Infinita
  • Emily in Paris
  • Vis a Vis
  • Brigada Costa del Sol
  • Time Trap
  • Vikings: Valhalla
  • Who Killed Sara?
  • Hot in Cleveland

Die genannten Titel, Abbildungen, Plattformen und Marken sind Eigentum der jeweiligen Rechteinhaber. Sie werden ausschliesslich zur Identifizierung der Projekte aufgeführt, an denen Teams von Lipsie mitgewirkt haben. Die Verfügbarkeit der Programme kann je nach Land und Zeitraum variieren.

Neueste Artikel

Lesen Sie unsere Artikel mit nützlichen Tipps für eine optimale Übersetzung, die auf Ihre Ziele zugeschnitten ist.