ÜBERSETZUNGSAGENTUR FÜR PUBLIKATIONEN

Lipsie

Buchübersetzungen

Buchübersetzung – Literarischer Übersetzungsdienst von Lipsie Edition.

“Die Hand, die den Stift hält, schreibt die Geschichte.”

Keira Knightley – Colette

Die Übersetzung Ihres Buches

Unser Literaturteam hat einen redaktionellen Leitfaden entwickelt, der auf die Bedürfnisse des jeweiligen Autors zugeschnitten werden kann. So kann der Autor seine eigenen Übersetzungsvorgaben deutlich machen. Dieses Arbeitsinstrument befasst sich mit den verschiedenen Faktoren, die eine Übersetzung bestimmen.

Zugelassene Übersetzungsebenen

Eine Übersetzung eines Buches anzufertigen, bei der die Handschrift des Autors vollständig erhalten bleibt? Oder sich für eine Übersetzung entscheiden, die von syntaktischen Zwängen und lexikalischen Entscheidungen befreit ist, aber die Gedanken des Autors respektiert? Die letztgenannte Alternative kann die Grenzen der kreativen Übersetzung berühren und einen Grad an Autonomie erreichen, der dem Übersetzer kaum zugestanden wird. Der Autor hat die Möglichkeit, die Freiheitsgrade anzugeben, die ihm in jedem Abschnitt seiner redaktionellen Arbeit gewährt werden.

Wie die Übersetzung Ihres Buches vor sich geht

Behandlung der Übersetzung von Ausrufen und ausschweifenden Begriffen

Bei der Übersetzung von zeitgenössischen Romanen kann die Sprache durch farbige Wörter und Ausrufe gefärbt sein, die von unseren redaktionellen Übersetzern mit der nötigen Sorgfalt behandelt werden. Wir fragen die Autoren, ob solche Ausdrücke “angepasst” oder unter Beibehaltung des umgangssprachlichen Registers übersetzt werden sollen.

Behandlung von Zitaten, Liedern, Eigennamen, Titeln von figurativen, musikalischen und literarischen Kunstwerken und Filmtiteln

In der Regel weist unsere Übersetzungsagentur die redaktionellen Übersetzer an, diese Elemente zu lokalisieren und dabei die offiziellen Übersetzungen und Versionen für die einzelnen Länder zu beachten. Gibt es keine offiziellen Übersetzungen, muss der redaktionelle Übersetzer diese Elemente übersetzen und sie in Klammern hinter seiner ursprünglichen Sprachversion einfügen. Der Autor kann u.a. auch Anweisungen in dem beigefügten Style Guide geben.

Umgang mit Zitaten aus wissenschaftlichen Werken in Buchnotizen

Bei Zitaten in Übersetzungen wissenschaftlicher Texte muss, wenn auf einen in einer bestimmten Sprache (der Sprache des Autors) veröffentlichten Text Bezug genommen wird, zwingend auf die Originalfassung verwiesen werden. Dieses Verfahren gilt natürlich insbesondere für direkte Zitate. In solchen Fällen, in denen eine einfache Übersetzung des Textes nicht möglich ist, muss der Originaltext in der Sprache des Autors herangezogen werden. In den Fällen, in denen kein direktes Zitat vorliegt und die Fussnote die Seitenzahl angibt, erfolgt der Verweis in folgender Reihenfolge: Name, Vorname des Autors, vollständiger Titel des zitierten Werks, Verlag, Erscheinungsjahr und Seitenzahl.

Literatursuchmaschinen

Übersetzer akademischer Texte verwenden für ihre Recherchen einige von Google bereitgestellte Online-Tools, wie z.B. https://books.google.de. Zur Überprüfung der Quellen wird in der Regel die Suchmaschine https://scholar.google.de verwendet, mit der sich fast immer alle erforderlichen Informationen finden lassen. Bei speziellen Problemen unterstützt uns der Autor oder der Herausgeber des Werkes (oft ein Hochschulforscher) bei den schwierigsten Recherchen, wobei jedoch zu bedenken ist, dass die Arbeit der Quellensuche eng mit der Arbeit der Übersetzung verbunden bleibt.

Wahl des Stils und der Zeichensetzungsregeln

Unsere Buchübersetzer verwenden in der Regel die offiziellen Satzzeichenregeln, die von den nationalen Akademien für jedes Zielland vorgegeben werden. Es gibt jedoch auch inoffizielle Satzzeichenregeln, die weit verbreitet sind. In der rumänischen Sprache zum Beispiel variieren die Regeln je nach Verlag. In diesen besonderen Fällen informiert Lipsie Edition den Autor, der seine Publikation ins Rumänische übersetzen lassen möchte, und bietet ihm verschiedene Vorschläge an, um ihn zu einer ausgewogenen und wohlüberlegten Entscheidung zu bewegen.

Die 360°-Übersetzung Ihres Buches

Übersetzung der Werbemittel für Ihr Buch

Der redaktionelle Übersetzer von Lipsie schlägt dem Autor die bestmögliche Alternative vor, falls ein Name in seiner Muttersprache gegenüber dem der Figur im Original geändert werden muss. Zum Beispiel kann die Wahl eines Namens wie “Stella” für den Autor eine doppelte Bedeutung haben…, die sich bei der blossen Übersetzung oder Übertragung in andere Sprachkontexte auflöst. In exotischeren Sprachen, wie dem Chinesischen, muss der literarische Übersetzer mit Regeln rechnen, die mit der Sprache selbst zusammenhängen. In der Tat müssen Nachnamen in der chinesischen Übersetzung eines Werkes aus einer einzigen Silbe bestehen (ausser in einigen wenigen Fällen), während Eigennamen auf maximal zwei Silben beschränkt sein müssen. Diese Regel wirkt sich auch auf die Übersetzung der Namen von Charakteren aus, da es nicht erlaubt ist, den Namen nur mit einer Silbe zu verwenden

Übersetzung der Charakternamen

Unsere Verlagsagentur steht an vorderster Front, wenn es darum geht, alle verfügbaren Kanäle zu nutzen, um für Ihr Buch zu werben, was auch immer es sein mag.

Übersetzung von Auszügen für Facebook

Unser Team von Lipsie Edition spricht Empfehlungen an den Autor aus und berücksichtigt dabei die Regeln des Facebook-Verlegers.

Übersetzung der Website oder des Buchblogs des Autors

Der Lokalisierung und die Anpassung sind an die Besonderheiten des vorgesehenen Marktes angepasst.

Übersetzen der Tags Ihres E-Books

Der Service von Lipsie Edition umfasst die Übersetzung der Tags Ihres E-Books für eine spontane Indexierung auf den Verbreitungsplattformen von Amazon. Unsere Übersetzungsagentur begleitet dann den Autor bei der Indexierung seines digitalen Werks.

Übersetzung des Titels und der vorderen und der hinteren Umschlagseite

Die Dienste von Lipsie Edition vernachlässigen nicht die Bedeutung der Übersetzung des Titels eines Werks, des Einbands und der Klappentexte. Eine konforme, aber unzureichende Übersetzung in diesen Bereichen wäre eine Verschwendung von Energie und Geld. Um ein Maximum an Lesern anzuziehen, bieten unsere Experten für Verlagspromotionsstrategien Ihnen einen Service, der auf die Popularität Ihres Werks ausgerichtet ist. Mit uns hat der Autor alle Trümpfe in der Hand, um den Wert seines Werkes entsprechend dem Markt, auf dem er sich durchsetzen will, zu steigern.

Übersetzung von Rechtstexten, Legenden und Transkription

Der Service von Lipsie Edition umfasst auch die Übersetzung von Rechtszitaten, Legenden entsprechend den lokalen Gepflogenheiten und die notwendigen Transkriptionen in die zu übersetzenden Sprachen (z.B. asiatische, orientalische, kyrillische und andere Sprachen).

Untertitelung und Vertonung Ihrer Werbevideos

Das literarische Übersetzungsteam von Lipsie greift bei der Übersetzung von Untertiteln und Voiceovers von Filmen und Werbespots für kommende Bücher auf das Fachwissen unserer audiovisuellen Abteilung zurück. In diesem Bereich können wir Sie auch mit direkten Übersetzungen für die VSEO-Indexierung unterstützen.

Korrekturen an der Nomenklatur eines Artikels oder Buches

Die Vorbereitungsphase, in der jeder Text, der zur eigentlichen Übersetzung vorgelegt wird, überprüft und korrigiert wird besteht aus der Analyse aller Verweise und Quellen im Text und der Korrektur unwesentlicher Dinge wie falscher Daten, Rechtschreibung, historischer, künstlerischer, kultureller Referenzen usw.

Korrektorat und typografische Regeln

Die letzte Phase unseres Buchübersetzungsdienstes ist das kostenlose Korrekturlesen, bei dem die folgenden typografischen Regeln überprüft werden:

Neueste Artikel

Lesen Sie unsere Artikel mit nützlichen Tipps für eine optimale Übersetzung, die auf Ihre Ziele zugeschnitten ist.