Übersetzte Inhalte müssen wieder in ihre Umgebung passen: in Broschüren, Kataloge, Handbücher, technische Datenblätter, Verpackungen, Websites, CMS, E-Commerce-Systeme, Software-Strings oder technische Dateien. Wir setzen Texte so ein, dass Layout, Lesbarkeit und technische Struktur erhalten bleiben — bis zur druckreifen, veröffentlichbaren oder weiterverarbeitbaren Datei.
➤ Layouts in mehreren Sprachen verwenden, ohne verschobene Blöcke, falsche Umbrüche oder abgeschnittene Texte
➤ Schriften, Sonderzeichen, unterschiedliche Textlängen, CJK-Schriften und RTL-Sprachen korrekt abbilden
➤ Übersetzungen in CMS, E-Commerce, Webdateien oder Software-Ressourcen einfügen
➤ PDFs, Exporte und Online-Inhalte erhalten, die nicht erst intern nachbearbeitet werden müssen
➤ DTP in den Ausgangsdateien: Layoutanpassung, Stilverwaltung, Tabellen, Vorlagen und Satzkontrolle
➤ Web-Integration in CMS, Shopsystemen, Exportdateien oder Quellformaten
➤ Mehrsprachiger Satz mit Blick auf Typografie, Textexpansion, Schriften, CJK und RTL
➤ QA und Prepress-Prüfung von Layout, Links, Bildern, Umbrüchen, Platzhaltern und Konsistenz
➤ Dateien, die bei neuen Sprachen, Korrekturen oder späteren Updates leichter weitergeführt werden können
➤ Layouts, die vor Druck, Veröffentlichung oder Deployment geprüft wurden
➤ Weniger manuelle Eingriffe in CMS, Webumgebungen und Produktionsdateien
➤ Lieferdateien für Druck, Online-Publikation oder technische Weiterverarbeitung, je nach Projektumfang
Sobald ein übersetzter Text in ein fertiges Dokument zurückkehrt — Broschüre, Katalog, Handbuch, technisches Datenblatt, Verpackung oder Etikett —, zeigt sich, ob das Layout trägt. Überschriften werden länger, Tabellen enger, Legenden verschieben sich, Umbrüche ändern sich. Mehrsprachiges DTP sorgt dafür, dass der Text nicht nur korrekt ist, sondern auch im vorgesehenen Format lesbar und sauber platziert bleibt.
Wir arbeiten direkt in Grafik- und Technikdateien wie Adobe-Formaten, Microsoft Office, FrameMaker oder CAD-Dateien. Dabei prüfen wir Schriften, Zeichensätze, Trennungen, Abstände, Sonderzeichen, Glyphen, CJK-Schriften und RTL-Sprachen. Geliefert werden finale PDFs, bearbeitbare Quelldateien und Sprachversionen, die sich für Produktion, interne Prüfung oder spätere Aktualisierungen weiterverwenden lassen.
Bei Websites, CMS und Shops endet die Übersetzung nicht mit einer Textdatei. Inhalte müssen in Seiten, Blöcke, Menüs, Produktdaten, Filter, transaktionale E-Mails und kurze UI-Texte eingesetzt werden — etwa CTA, Fehlermeldungen oder Formulare. Wir arbeiten je nach Projekt im Backend, über Export und Import oder direkt in Quell- und Ressourcendateien, damit Struktur, Formatierung und Sprachversionen zusammenpassen.
Wir integrieren Inhalte in CMS und Webumgebungen wie WordPress/WooCommerce, Drupal, Magento, PrestaShop und Shopify sowie in HTML, XML, JSON, YAML, PHP, Ressourcen- und String-Dateien. Wenn der Workflow über Lokalise oder ein vergleichbares Tool läuft, prüfen wir Keys, Platzhalter, Variablen, Pluralformen und Tags, damit die übersetzten Inhalte später nicht nur sprachlich, sondern auch technisch funktionieren.
Bei technischen Zeichnungen zählt nicht nur, ob ein Begriff richtig übersetzt ist. Er muss auch an der richtigen Stelle stehen, in die vorhandene Fläche passen und zur Referenz im Plan passen. Eine zu lange Beschriftung, eine verschobene Legende oder ein uneinheitlicher Verweis kann die Nutzung einer Zeichnung erschweren. Wir bearbeiten CAD-Pläne, Schemata, Masszeichnungen und grafische technische Unterlagen mit Blick auf Beschriftungen, Marker, Legenden, Schriftfelder, Stücklisten und Tabellen.
Dabei prüfen wir Masse, Einheiten, Symbole, Normen, Toleranzen, Ebenen, Textstile und Ausrichtungen. Wenn mehrere Sprachen oder wiederkehrende Dokumenttypen betroffen sind, passen wir Schriftfelder, Tabellen, Textstile und Vorlagen entsprechend an. So entstehen mehrsprachige technische Dateien, die für fachliche Prüfung, Druck oder Weitergabe vorbereitet sind, ohne dass Planstruktur und Lesbarkeit leiden.
Wenn die Quelldatei fehlt — etwa bei nicht bearbeitbaren PDFs, Scans oder alten Layoutfassungen —, reicht eine automatische Konvertierung meist nicht aus. Wir bauen das Dokument so nach, dass Struktur, Stile, Tabellen, Bilder, Markierungen und typografische Hierarchien wieder bearbeitbar sind. Ziel ist keine optische Annäherung, sondern eine Datei, mit der sich weiterarbeiten lässt.
Je nach Ausgangsmaterial rekonstruieren wir Inhalte in Word, InDesign/IDML, Illustrator oder PowerPoint und bereinigen bei Bedarf Grafiken, Logos, beschädigte Elemente oder Ausrichtungen. OCR setzen wir mit menschlicher Prüfung ein, damit Text, Seitenaufbau, Abstände, Trennungen und Bildqualität zusammenpassen. Am Ende steht eine Datei, die für Übersetzung, DTP, Druck, Veröffentlichung oder weitere Produktion wieder verwendbar ist.
Eine DTP-Datei oder Webintegration ist erst fertig, wenn sie in der vorgesehenen Umgebung geprüft wurde. Wir kontrollieren Layout, Stile, Links, Bilder, Ressourcen, Seitenaufbau und Verweise ebenso wie Tabellen, Noten, Marker sowie technische Angaben wie Zahlen, Einheiten und Symbole.
Je nach Ausgabekanal prüfen wir zusätzlich die typischen Risiken mehrsprachiger Dateien: Textexpansion, Trennungen, Witwen und Waisen, Schriften, Glyphen, CJK-Darstellung und RTL-Sprachen. Bei Druckdaten achten wir auf Anschnitt, Farbprofile, Bildauflösung und fehlende Verknüpfungen; bei Webdateien auf Platzhalter, Tags, Variablen und Entitäten. Geliefert werden Dateien, die zwischen den Sprachversionen konsistent bleiben und ohne unnötige Nacharbeit in Druck, Veröffentlichung oder Deployment gehen können.