Bei Konferenzen, Verhandlungen, Werksbesuchen, Webinaren oder hybriden Meetings entscheidet nicht nur die Sprache. Thema, Ablauf, Rollen, Tempo und Technik müssen vorab geklärt sein. Wir bereiten Terminologie, Unterlagen und Rahmenbedingungen vor und wählen Dolmetschende aus, die zum Fachgebiet, zur Situation und zum erforderlichen Genauigkeitsgrad passen.
➤ Gespräche in einer anderen Sprache sicher führen und richtig einordnen
➤ Fragen, Einwände, Zahlen und Bedingungen ohne Bedeutungsverlust übertragen
➤ Auch bei juristischen, regulierten oder technischen Themen präzise bleiben
➤ Vor-Ort-, Hybrid- oder Remote-Formate passend zum Anlass organisieren
➤ Dolmetschende passend zu Fachgebiet, Sprachpaar, Format und Gesprächssituation auswählen
➤ Den geeigneten Modus festlegen: simultan, konsekutiv, bilateral oder Flüsterdolmetschen
➤ Technik und Ablauf für Online-Events, hybride Sitzungen oder mehrsprachige Konferenzen klären
➤ Terminologie, Agenda, Redebeiträge, Q&A, Timing und Rollen vor dem Termin abstimmen
➤ Gespräche bleiben verständlich, auch wenn Tempo, Sprecher oder Themen wechseln
➤ Der Ton passt zum Kontext: formell, technisch, juristisch oder geschäftlich
➤ Namen, Fachbegriffe und zentrale Formulierungen werden konsistent verwendet
➤ Ein Ansprechpartner für Dolmetschende, Ablauf, Technik und Organisation
Beim Simultandolmetschen bleibt keine Zeit, Begriffe erst während der Veranstaltung zu klären. Damit die Verdolmetschung präzise bleibt, brauchen die Dolmetschenden vorab die relevanten Unterlagen: Glossar, Agenda, Präsentationen, Abkürzungen, Namen, Fachbegriffe und Punkte, bei denen es auf genaue Formulierungen ankommt.
Wir organisieren Simultandolmetschen vor Ort sowie für Online- und Hybridveranstaltungen. Dabei klären wir die praktischen Fragen, die live schnell zum Problem werden: Audioqualität, Redereihenfolge, kurzfristig geänderte Beiträge, Q&A-Runden, Sprecherwechsel und die Abstimmung zwischen Dolmetschenden, Technik und Moderation.
Beim Konsekutivdolmetschen spricht die dolmetschende Person nicht parallel, sondern nach einzelnen Abschnitten. Sie hört zu, notiert die zentralen Punkte und gibt den Beitrag anschliessend in der anderen Sprache wieder. Das eignet sich für Präsentationen, offizielle Besuche, institutionelle Termine und Gespräche, bei denen Inhalt, Ton und Auftreten zusammenpassen müssen.
Wichtig ist, dass nicht nur einzelne Sätze übertragen werden. Zusammenhänge, Prioritäten und Absichten müssen erkennbar bleiben, auch wenn der Beitrag gekürzt oder strukturiert wiedergegeben wird. So bleibt die Aussage bei technischen, institutionellen oder strategischen Themen verständlich und belastbar.
Verhandlungen verlaufen selten geradlinig. Fragen, Einwände, Zahlen, Bedingungen und spontane Klärungen greifen ineinander. Beim Gesprächsdolmetschen muss deshalb genau erfasst werden, was gesagt wird — ohne entscheidende Details zu verkürzen oder Formulierungen zu glätten, die Preis, Verantwortung oder Entscheidung beeinflussen können.
Vor dem Termin klären wir Ziel, Rollen und Spielraum: Wer entscheidet, welche Punkte verhandelbar sind, welche Begriffe feststehen und welche Informationen besonders präzise bleiben müssen. So bleibt das Gespräch auch bei Tempo, Druck oder Rückfragen verständlich und belastbar.
Flüsterdolmetschen ist sinnvoll, wenn nur wenige Personen eine Verdolmetschung brauchen, während der Rest der Gruppe der Originalsprache folgt. Die dolmetschende Person sitzt in der Nähe der Zuhörenden und überträgt das Gesagte leise und zeitnah, ohne Kabine und ohne grössere technische Einrichtung.
Das Format eignet sich für Besprechungen, Besuche, Workshops oder Anhörungen, bei denen der Ablauf im Raum unverändert bleiben soll. Die Verdolmetschung begleitet das Gespräch, ohne zusätzliche Pausen oder formale Sprecherwechsel einzubauen.
Beim Remote-Dolmetschen reicht es nicht, eine dolmetschende Person in eine Videokonferenz einzuladen. Tonqualität, Plattform, Sprecherwechsel, Q&A und Moderation bestimmen, ob die Verdolmetschung verständlich bleibt. Wir klären deshalb vorab Audio, Kanäle, Rollen, Redereihenfolge, Chat-Nutzung und Verhaltensregeln für die Referierenden.
Dieses Format eignet sich für internationale Webinare, standortübergreifende Meetings und hybride Veranstaltungen, bei denen mehrere Sprachen ohne Reiseaufwand abgedeckt werden sollen. Entscheidend ist eine saubere Regie: Plattform, Publikum, Dolmetschende und Timing müssen so zusammenspielen, dass Inhalt und Gesprächsfluss nicht an technischen Details scheitern.