Dolmetschen für Veranstaltungen, Meetings und Verhandlungen

Bei Konferenzen, Verhandlungen, Werksbesuchen, Webinaren oder hybriden Meetings entscheidet nicht nur die Sprache. Thema, Ablauf, Rollen, Tempo und Technik müssen vorab geklärt sein. Wir bereiten Terminologie, Unterlagen und Rahmenbedingungen vor und wählen Dolmetschende aus, die zum Fachgebiet, zur Situation und zum erforderlichen Genauigkeitsgrad passen.

Ihre Ausgangslage

➤ Gespräche in einer anderen Sprache sicher führen und richtig einordnen
➤ Fragen, Einwände, Zahlen und Bedingungen ohne Bedeutungsverlust übertragen
➤ Auch bei juristischen, regulierten oder technischen Themen präzise bleiben
➤ Vor-Ort-, Hybrid- oder Remote-Formate passend zum Anlass organisieren

So arbeiten wir

➤ Dolmetschende passend zu Fachgebiet, Sprachpaar, Format und Gesprächssituation auswählen
➤ Den geeigneten Modus festlegen: simultan, konsekutiv, bilateral oder Flüsterdolmetschen
➤ Technik und Ablauf für Online-Events, hybride Sitzungen oder mehrsprachige Konferenzen klären
➤ Terminologie, Agenda, Redebeiträge, Q&A, Timing und Rollen vor dem Termin abstimmen

Das Ergebnis

➤ Gespräche bleiben verständlich, auch wenn Tempo, Sprecher oder Themen wechseln
➤ Der Ton passt zum Kontext: formell, technisch, juristisch oder geschäftlich
➤ Namen, Fachbegriffe und zentrale Formulierungen werden konsistent verwendet
➤ Ein Ansprechpartner für Dolmetschende, Ablauf, Technik und Organisation

Simultandolmetschen für Konferenzen: wenn das Publikum ohne Pause in der eigenen Sprache folgen soll

Beim Simultandolmetschen bleibt keine Zeit, Begriffe erst während der Veranstaltung zu klären. Damit die Verdolmetschung präzise bleibt, brauchen die Dolmetschenden vorab die relevanten Unterlagen: Glossar, Agenda, Präsentationen, Abkürzungen, Namen, Fachbegriffe und Punkte, bei denen es auf genaue Formulierungen ankommt.

Wir organisieren Simultandolmetschen vor Ort sowie für Online- und Hybridveranstaltungen. Dabei klären wir die praktischen Fragen, die live schnell zum Problem werden: Audioqualität, Redereihenfolge, kurzfristig geänderte Beiträge, Q&A-Runden, Sprecherwechsel und die Abstimmung zwischen Dolmetschenden, Technik und Moderation.

Konsekutivdolmetschen

Beim Konsekutivdolmetschen spricht die dolmetschende Person nicht parallel, sondern nach einzelnen Abschnitten. Sie hört zu, notiert die zentralen Punkte und gibt den Beitrag anschliessend in der anderen Sprache wieder. Das eignet sich für Präsentationen, offizielle Besuche, institutionelle Termine und Gespräche, bei denen Inhalt, Ton und Auftreten zusammenpassen müssen.

Wichtig ist, dass nicht nur einzelne Sätze übertragen werden. Zusammenhänge, Prioritäten und Absichten müssen erkennbar bleiben, auch wenn der Beitrag gekürzt oder strukturiert wiedergegeben wird. So bleibt die Aussage bei technischen, institutionellen oder strategischen Themen verständlich und belastbar.

Gesprächs- und Verhandlungsdolmetschen: für Verhandlungen, Besuche und operative Meetings

Verhandlungen verlaufen selten geradlinig. Fragen, Einwände, Zahlen, Bedingungen und spontane Klärungen greifen ineinander. Beim Gesprächsdolmetschen muss deshalb genau erfasst werden, was gesagt wird — ohne entscheidende Details zu verkürzen oder Formulierungen zu glätten, die Preis, Verantwortung oder Entscheidung beeinflussen können.

Vor dem Termin klären wir Ziel, Rollen und Spielraum: Wer entscheidet, welche Punkte verhandelbar sind, welche Begriffe feststehen und welche Informationen besonders präzise bleiben müssen. So bleibt das Gespräch auch bei Tempo, Druck oder Rückfragen verständlich und belastbar.

Flüsterdolmetschen

Flüsterdolmetschen ist sinnvoll, wenn nur wenige Personen eine Verdolmetschung brauchen, während der Rest der Gruppe der Originalsprache folgt. Die dolmetschende Person sitzt in der Nähe der Zuhörenden und überträgt das Gesagte leise und zeitnah, ohne Kabine und ohne grössere technische Einrichtung.

Das Format eignet sich für Besprechungen, Besuche, Workshops oder Anhörungen, bei denen der Ablauf im Raum unverändert bleiben soll. Die Verdolmetschung begleitet das Gespräch, ohne zusätzliche Pausen oder formale Sprecherwechsel einzubauen.

Remote-Dolmetschen: für Videokonferenzen, Webinare und hybride Formate

Beim Remote-Dolmetschen reicht es nicht, eine dolmetschende Person in eine Videokonferenz einzuladen. Tonqualität, Plattform, Sprecherwechsel, Q&A und Moderation bestimmen, ob die Verdolmetschung verständlich bleibt. Wir klären deshalb vorab Audio, Kanäle, Rollen, Redereihenfolge, Chat-Nutzung und Verhaltensregeln für die Referierenden.

Dieses Format eignet sich für internationale Webinare, standortübergreifende Meetings und hybride Veranstaltungen, bei denen mehrere Sprachen ohne Reiseaufwand abgedeckt werden sollen. Entscheidend ist eine saubere Regie: Plattform, Publikum, Dolmetschende und Timing müssen so zusammenspielen, dass Inhalt und Gesprächsfluss nicht an technischen Details scheitern.

FAQ: Dolmetschen

Entscheidend ist der Ablauf. Wenn Beiträge ohne Pause verstanden werden müssen, etwa bei Konferenzen, Webinaren oder Panels, ist Simultandolmetschen meist sinnvoll. Wenn Redebeiträge abschnittsweise wiedergegeben werden können, passt Konsekutivdolmetschen. Für Besprechungen, Besuche oder Verhandlungen eignet sich Gesprächsdolmetschen, weil Fragen, Zahlen, Einwände und Bedingungen dort oft direkt aufeinander folgen.

Am wichtigsten sind Agenda, Rednerliste, Präsentationen, Produktnamen, Funktionen, Abkürzungen und Begriffe, die genau wiedergegeben werden müssen. Auch vorläufige Unterlagen sind nützlich. Sie helfen den Dolmetschenden, Namen, Zahlen, Fachbegriffe, Verpflichtungen, Verneinungen und kritische Formulierungen vor dem Termin zu klären, statt sie live erschliessen zu müssen.

Bei Remote-Terminen hängt Verständlichkeit stark von Ton, Mikrofonen, Plattform und Gesprächsführung ab. Wenn mehrere Personen gleichzeitig sprechen oder der Ton instabil ist, steigt das Risiko für Auslassungen und Missverständnisse. Deshalb klären wir vorab Plattform, Audiokanäle, Rollen, Sprecherwechsel, Q&A, Chat-Nutzung und Moderation, damit die Verdolmetschung auch mit mehreren Standorten nachvollziehbar bleibt.

Der Ton kann an den Kontext angepasst werden, die Aussage nicht. Eine Formulierung darf in der Zielsprache klarer, höflicher oder idiomatischer klingen, ohne Bedingungen, Verantwortlichkeiten, Zusagen oder Einwände zu verändern. Wenn eine vermittelnde Rolle gewünscht ist, legen wir vorab fest, was sprachliche Anpassung ist und was inhaltlich unverändert bleiben muss.

Nennen Sie uns Anlass, Sprachen und Ablauf