ÜBERSETZUNGAGENTUR mehr als 20 Jahre Erfahrung

ÜBERSETZUNGAGENTUR

mehr als 20 Jahre Erfahrung

englische version italienische version französische version deutsche version

SMA H2T®

H2T® Multi-Agenten-System – Die neue Generation intelligenter Mensch-KI-Uebersetzung

SMA H2T® – Das Multi-Agenten-System, das menschliche Uebersetzung und KI zusammenfuehrt

Das SMA H2T® ist ein intelligentes Uebersetzungs-Oekosystem, in dem kuenstliche Intelligenz und menschliche Sprachexperten in Echtzeit zusammenarbeiten. Jeder KI-Agent uebernimmt eine gezielte Aufgabe – Kontext, Terminologie, Layout oder Qualitaetssicherung – waehrend erfahrene Linguisten jede Entscheidung steuern, um praezise, fluessige und konsistente Inhalte zu garantieren. So entsteht ein kognitiver Uebersetzungsprozess, der Datenpraezision mit menschlicher Sprachintelligenz vereint und Texte schafft, die in jeder Sprache natuerlich wirken.

Lipsie – Agentur fuer KI-unterstuetzte und menschliche Uebersetzungen technischer, redaktioneller und audiovisueller Inhalte

Menschliche und intelligente Uebersetzung – der H2T® Ansatz

Die Kernsaeulen des H2T® Multi-Agenten-Uebersetzungssystems

  • Intelligente Aufbereitung und Normalisierung von Inhalten: Jedes H2T®-Projekt beginnt mit einer multimodalen Normalisierung – Texte, Bilder, Videos oder Code – um eine klare, konsistente Basis fuer die intelligente Verarbeitung zu schaffen. Ein KI-Agent harmonisiert alle Quellen und wandelt sie in ein strukturiertes Textformat (TXT) um, das fuer Kontext, Terminologie und Stilangleichung optimiert ist. Das ist der kognitive Einstiegspunkt des H2T®-Workflows – dort, wo Technologie den Weg fuer menschliche Praezision bereitet.

  • Tiefenanalyse und kontextuelle Projektdefinition: KI-Agenten fuer Kontext und Terminologie analysieren jeden Inhalt im Detail und erstellen ein massgeschneidertes Sprachprofil – Tonfall, Zielgruppe, regulatorische Anforderungen und Markenidentitaet. Sie generieren ein mehrsprachiges Fachglossar sowie ein projektuebergreifendes Meta-Glossar, das dem menschlichen Uebersetzer ein bereits optimiertes Arbeitsumfeld bietet. So sind Terminologie und Stil von Beginn an synchronisiert – fuer Uebersetzungen, die praezise, fluessig und markenkonsistent sind.

  • Menschliche Uebersetzung mit KI-Unterstuetzung: Die Uebersetzung bleibt eine menschliche Leistung, bereichert durch KI-Agenten, die Kontext, Terminologie, Layout und Qualitaetssicherung optimieren. Tools wie Trados und ChatGPT erweitern das kreative und analytische Spektrum des Uebersetzers und fuehren zu praezisen, natuerlichen und wirkungsvollen Texten. So entsteht ein kognitiver Prozess, der menschliche Intuition mit datenbasierter Genauigkeit verbindet.

  • Qualitaetssicherung und mehrstufige Revision: KI-QA-Agenten pruefen in Echtzeit Terminologie, Struktur und sprachliche Koharenz. In der Schlussphase perfektionieren Redakteure und Projektmanager jedes Detail, um sprachliche Harmonie und technische Praezision auf allen Kanaelen zu sichern. Das Ergebnis: Inhalte, die konsistent, elegant und sofort veroeffentlichungsbereit sind.

  • Dynamische Koordination und adaptives Lernen: Im Zentrum von H2T® steht der Projektmanager als Verbindung zwischen menschlicher und kuenstlicher Intelligenz. Ein spezieller Koordinations-KI-Agent verwaltet Projektdaten, interpretiert QA-Berichte und steuert einen kontinuierlichen Lernzyklus, der sich mit jedem Auftrag weiterentwickelt. Mit jeder Erfahrung wird das System intelligenter, schneller und praeziser – Uebersetzung auf dem Weg zur Perfektion.

Intelligentes Datenmanagement in einem H2T-Uebersetzungsprojekt

Dateivorbereitung im H2T®-Uebersetzungsworkflow

Der KI-Vorbereitungsagent ist der Ausgangspunkt jedes H2T®-Projekts. Er sammelt, strukturiert und harmonisiert alle Inhaltsformate, um sie interoperabel, konsistent und einsatzbereit fuer die Verarbeitung durch die weiteren Systemagenten zu machen. Von Texten und Bildern bis hin zu Audio- und Code-Dateien wird jedes Element standardisiert und in ein einheitliches sprachliches Oekosystem integriert, in dem KI und menschliche Expertise einander ergaenzen und verbessern.

  • Texte: Websites, InDesign, FrameMaker, Illustrator, PDF, Final Draft, PowerPoint, Excel, Word...
  • Bilder und Grafiken: Photoshop, Diagramme, Infografiken, AutoCAD...
  • Audio und Video: Tonspuren, Videodateien, Podcasts...
  • Code: technische Formate wie JSON, XML und andere.

Alle Inhalte werden anschliessend in strukturierten Text (TXT) konvertiert – unter Wahrung der Logik, des Stils und der Hierarchie der Originaldokumente. Dieser entscheidende Schritt bildet das kognitive Fundament des H2T®-Systems: die Basis, auf der Kontext-, Terminologie-, Layout- und Stilagenten ihre volle Intelligenz entfalten koennen.

Intelligente Spracherkennung

Der KI-Transkriptionsagent verwandelt Audio- und Videoinhalte praezise in zeitcodierte, bearbeitbare Texte (Word, SRT, VTT usw.), bereit fuer die linguistische oder mediale Weiterverarbeitung. Jede Aufnahme wird mit hoher Genauigkeit analysiert und erfasst nicht nur die Worte, sondern auch den Ton, Rhythmus und die emotionale Absicht des Sprechers.

  • Kompatibel mit allen gaengigen Audio- und Videoformaten.
  • Ueber 96 % Genauigkeit bei schneller, adaptiver Verarbeitung.
  • Jedes Transkript wird von einem Fachlinguisten ueberarbeitet, um natuerliche Sprache, Tonalitaet und Ausdruck zu optimieren.

Das Ergebnis ist eine perfekte Verbindung aus KI-Geschwindigkeit und menschlicher Sensibilitaetpraezise synchronisierte, authentische Transkripte fuer globale Kommunikation auf jedem Kanal.

Spracherkennung und Transkription in einem H2T-Projekt
H2T-Projektteam – Zusammenarbeit zwischen menschlichen Uebersetzern und kuenstlicher Intelligenz

Intelligente Kontextualisierung

Der KI-Kontextagent erstellt fuer jedes Projekt einen massgeschneiderten sprachlichen Rahmenplan – er definiert Tonfall, Kommunikationsziel und stilistische Harmonie. Er legt die strategische Richtung der Uebersetzung fest und bietet eine klare Struktur, in der Bedeutung und Absicht perfekt aufeinander abgestimmt sind.

  • Stil und Sprachregister praezise auf Kontext und Zielpublikum abgestimmt.
  • Branchenspezifische Referenzen und regulatorische Standards direkt in den Workflow integriert.
  • Zielgruppenanalyse und Projektarchitektur uebersichtlich verknuepft mit verwandten Dokumenten, Lerninhalten und Skripten.

Dank dieser intelligenten Vorbereitung arbeitet der menschliche Uebersetzer in einem vollstaendig kontextualisierten Umfeld, in dem jede Entscheidung die Stimme und Intention des Projekts verstaerkt. Das Ergebnis: eine Uebersetzung, die natuerlich klingt – praezise, konsistent und tief mit Ihrer Markenidentitaet verbunden.

Terminologie und adaptive Glossare

Der KI-Terminologieagent erkennt wiederkehrende Schluesselbegriffe und bewertet deren Relevanz je nach Kontext, Branche und Markenstimme. Er fungiert als sprachlicher Dirigent und sichert perfekte Koharenz zwischen Sprachen, Medien und Kommunikationskanaelen.

  • Mehrsprachige Glossare entstehen aus dem sprachlichen Korpus des Kunden und vereinen Terminologiedatenbanken, digitale Inhalte und Textarchive zu einem harmonisierten Gesamtsystem.
  • Durch vorausschauende semantische Analyse erkennt das System sprachliche Entwicklungen – integriert Neologismen, neue Ausdrucksformen und Branchentrends, um Ihre Kommunikation stets aktuell zu halten.

In Echtzeit pflegt der Agent ein gemeinsames Meta-Glossar, das KI und menschliche Uebersetzer verbindet. Ihre Terminologie wird dynamisch, adaptiv und konsequent – ein sprachliches Kapital, das mit jedem Projekt waechst und sich weiterentwickelt.

Intelligentes terminologisches Oekosystem des H2T-Systems
Grafische Integration und automatisiertes Layout in H2T-Uebersetzungsprojekten

Intelligentes Layout

Der KI-Layoutagent rekonstruiert jedes visuelle Element – Bilder, Diagramme, Grafiken oder Plaene – mit hoher Praezision und integriert dabei automatisch die vom Linguisten gelieferten Uebersetzungstexte im CSV-Format. Jedes Layout bleibt dem Original treu und passt sich flexibel den sprachlichen und visuellen Anforderungen der jeweiligen Zielsprache an.

  • Praezise und nahtlose Reproduktion mehrsprachiger Layouts auf allen Medienkanaelen.
  • Optimierte Workflows und hohe Zuverlaessigkeit fuer komplexe Projekte – von E-Learning-Modulen und Katalogen bis hin zu offiziellen Dokumenten und digitalen Oberflaechen.
  • Volle Kompatibilitaet mit nativen Formaten (IDML, SRT, XML usw.) gemaess internationalen Publikationsstandards.

Als echte Verbindung zwischen Design und Uebersetzung vereint dieses H2T®-Modul intelligente Automatisierung mit menschlicher Expertise, um eine perfekte visuelle und sprachliche Harmonie zu erzielen. Jedes Projekt gewinnt an Fluessigkeit, Koharenz und visueller Wirkung – ohne Kompromisse bei der sprachlichen Praezision.

Linguistische Revision und kognitives QA

Der KI-QA-Agent fuehrt eine sprachliche Ueberpruefung der naechsten Generation durch, analysiert Struktur, Rhythmus und Koharenz anhand fortschrittlicher linguistischer und semantischer Parameter. Jeder Abschnitt generiert einen kognitiven Bericht – eine praezise, umsetzbare Roadmap fuer den Uebersetzer und den menschlichen Revisor.

  • Sprachliche Ebene: terminologische Genauigkeit, stilistische Fluessigkeit und tonale Ausgewogenheit.
  • Visuelle Ebene: Formatierung, Tags, grafische Konsistenz und optimale Lesbarkeit.
  • Kontextuelle Ebene: Einhaltung des Briefings, Glossar-Genauigkeit und Markenidentitaet.

In Echtzeit-Synergie mit dem Uebersetzer verfeinert der QA-Agent den Text fortlaufend und steigert die Qualitaet Wort fuer Wort. Das Zusammenspiel von kuenstlicher Intelligenz und menschlichem Feingefuehl erzeugt Inhalte von aussergewoehnlicher sprachlicher Praezision und stilistischer Harmonie. Jedes Wort sitzt perfekt – jedes Projekt gewinnt an Tiefe und Bedeutung.

Linguistische Revision und intelligente Qualitaetssicherung im H2T-Uebersetzungsprozess
Menschliche Uebersetzung und kuenstliche Intelligenz in der H2T-Methode

100 % Menschliche Uebersetzung

Im Mittelpunkt jedes Projekts steht die menschliche Expertise – Linguisten, die in einem kognitiven Oekosystem mit KI-Unterstuetzung arbeiten, in dem spezialisierte Agenten Kontext, Terminologie und semantisches Gleichgewicht sichern. Tools wie Trados und ChatGPT agieren als echte neuronale Partner, erweitern die analytische Tiefe und verfeinern den stilistischen Ausdruck.

  • Nahtlose Echtzeit-Interaktion zwischen Linguisten und KI-Agenten.
  • Stetig wachsende Glossare und adaptive Terminologiemodelle.
  • Menschliche Kontrolle ueber Ton, Sprachregister und emotionale Tiefe.

Das Ergebnis ist eine kognitive Uebersetzung, die aus einem kontinuierlichen Dialog zwischen menschlicher Intuition und maschineller Intelligenz entsteht. Jedes Wort ist bewusst gewaehlt, jede Nuance bewahrt, jeder Text findet seinen eigenen Rhythmus. Hier verstaerkt Technologie die Bedeutung – waehrend die menschliche Stimme das Herz der Sprache bleibt.

Menschliche Revision und kognitive Harmonie

Im H2T®-System bedeutet Revision weit mehr als Korrekturlesen – sie ist eine echte Partnerschaft zwischen sprachlichen Fachkraeften und KI-gestuetzter Sprachintelligenz. Waehrend der menschliche Revisor Terminologie, Tonfall und Rhythmus feinabstimmt, ueberwachen KI-Agenten kontinuierlich Fluss, Gleichgewicht und Koharenz in allen Sprachversionen.

Die Ergebnisse dieser Phase werden von einem Senior-Linguisten überprüft, der mit Praezision eingreift – den Ton verfeinert, Ueberfluessiges reduziert und unklare Passagen klaert. Jeder Eingriff verfolgt ein Ziel: eine Uebersetzung zu schaffen, die fluessig, praezise und publikationsreif ist.

Die menschliche Stimme bewahrt Absicht und Authentizitaet, waehrend KI Struktur und sprachliche Genauigkeit sichert. Gemeinsam erzeugen sie eine reife Uebersetzung – technisch fehlerfrei, stilistisch harmonisch und unverkennbar menschlich.

Sprachliche Revision und kognitive Koharenz im H2T-System
Beglaubigte Uebersetzungen und Zertifizierungsdienste vor italienischen Gerichten

Beglaubigte Uebersetzung – Apostille – Konformitaetsbescheinigung

Mit Unterstuetzung des KI-Layoutagents kann jedes gescannte oder digitale Dokument schnell und praezise neu formatiert werden – Kosten werden reduziert, das urspruengliche Layout bleibt erhalten. Der beeidigte Uebersetzer arbeitet in einer optimierten Umgebung, in der Kontext- und Terminologieagenten absolute sprachliche Genauigkeit und Konsistenz in jeder Version gewaehrleisten.

Alle beglaubigten Uebersetzungen werden von gerichtlich vereidigten Uebersetzern angefertigt und entsprechen vollstaendig den geltenden rechtlichen Verfahren. Auf Wunsch uebernimmt Lipsie auch den gesamten Apostillenprozess und stellt eine internationale Konformitaetsbescheinigung aus, die an das Zielland und dessen rechtliche Anforderungen angepasst ist.

Diese Bescheinigung garantiert die Authentizitaet, Gueltigkeit und Nachverfolgbarkeit der Uebersetzungen in juristischen, administrativen und technischen Kontexten. Sie wird besonders in der pharmazeutischen Industrie geschaetzt, wo sie Uebersetzungen fuer Zulassungs- und Registrierungsverfahren begleitet. Ein Siegel aus Vertrauen, Konformitaet und Exzellenz – im Einklang mit dem Lipsie-Qualitaetsversprechen.

Tonstudio / Home Studio / Postproduktion

Lipsie arbeitet mit einem renommierten europaeischen Tonstudio zusammen, das auf mehrsprachige audiovisuelle Postproduktion spezialisiert ist. Von Synchronisation und Untertitelung bis hin zu Audiodeskription, Mischung und Mastering – jede Phase wird mit Praezision, Kreativitaet und vollstaendiger Datensicherheit durchgefuehrt. Das Ergebnis: effiziente Workflows und klanglich eindrucksvolle Produktionen fuer Film, Fernsehen und Streaming-Plattformen.

Mehr als 100 internationale Produktionen haben bereits von dieser Expertise profitiert – darunter The Crown, Emily in Paris, Vikings: Valhalla und Hot in Cleveland – im Auftrag von Branchengroessen wie Netflix und Prime Video. Jedes Projekt vereint technische Meisterschaft mit sprachlicher Exzellenz.

Lipsie verfügt zudem über ein internes Kreativteam aus kuenstlerischem Leiter, Tontechniker und muttersprachlichen Sprechern in zahlreichen Sprachen. Sowohl im Studio als auch im professionellen Home Studio liefern sie perfekt abgestimmte Lipsync- und Similsync-Adaptionen mit aussergewoehnlicher Klarheit, Tonalitaet und Praezision. Ein massgeschneiderter Service fuer internationale Marken, Produzenten und Sender, die sprachliche Praezision und audiovisuelle Spitzenqualitaet suchen.

Lipsie-Postproduktionsteam bei der Arbeit an mehrsprachigen Synchronisationsprojekten
KI-gestuetztes Dubbing und Stimmadaptation im H2T-System fuer kognitive Uebersetzung

Generatives Dubbing und Adaptive Untertitel

Synthetische Stimmen mit menschlichem Puls

Der Sub2Dub®-Agent verwandelt jede uebersetzte SRT-Datei in eine digital synchronisierte Sprachperformance, die Rhythmus, Tonfall und Atem der Originalaufnahme praezise widerspiegelt. Jede Stimme – ob synthetisch oder geklont – passt sich muhelos dem narrativen und visuellen Rhythmus an und erreicht eine lebendige Lipsync-Praezision, die natuerlich und ausdrucksstark wirkt.

  • Erstellung von individuellen Stimmen oder Klonen, inspiriert von bestehenden Stimmlagen.
  • Automatische Synchronisation von Sprache, Lippenbewegung und Klangdynamik.
  • Sofort einsatzbereite Audiodateien, kompatibel mit allen Produktionsformaten und Plattformen.

Menschliches Dubbing mit KI-gestuetzter Stimmmodulation

Im Hybridmodus verfeinert die KI menschliche Sprachaufnahmen, indem sie Timbre, Ausdruck und Lippenbewegung subtil anpasst. Die Authentizitaet der Stimme und Emotion des Schauspielers bleibt erhalten, waehrend die KI eine Schicht digitaler Elastizitaet hinzufuegt, die Ton, Timing und Resonanz perfektioniert. Diese bahnbrechende Technologie befindet sich derzeit in der Pre-Release-Phase und wird 2026 kommerziell eingefuehrt.

Integrierte Projektleitung

Im Zentrum des SMA H2T®-Oekosystems steht der Projektmanager, der den gesamten sprachlichen Produktionsfluss dirigiert. Er verbindet menschliche Praezision mit der Agilitaet intelligenter Automatisierung und koordiniert Uebersetzer, Revisoren und KI-Agenten, um Uebersetzungen zu liefern, die koharent, nachvollziehbar und strategisch ausgerichtet sind.

Ein KI-Orchestrierungsagent unterstuetzt diesen Prozess, indem er Daten zentralisiert, Versionen und Glossare archiviert, Revisionen ueberwacht und QA-Berichte sowohl menschlicher als auch algorithmischer Herkunft interpretiert. Diese intelligente Interaktion erzeugt ein gemeinsames kognitives Gedaechtnis – ein System, das mit jedem Projekt lernt, sich weiterentwickelt und verbessert.

Wie ein Dirigent eines Orchesters fungiert der Projektleiter als lebendige Schnittstelle zwischen Technologie und Bedeutung. Die KI fuehrt praezise aus – doch der Mensch ist es, der interpretiert, gestaltet und Sinn verleiht.

Integrierte Projektleitung und intelligente Orchestrierung im H2T-Uebersetzungssystem

Projektstruktur – Projektmanagement – Kundenerlebnis

KUNDE LIPSIE
Budgetfreigabe Entwurf der H2T Solution®
Bestätigung des Zeitplans Personalmanagement
Strategische Entscheidungen Beratung für internationale Entwicklung
Funktionale Entscheidungen Technologieimplementierung
Genehmigung der Lieferchargen Leistungssteuerung
Abnahme der Arbeiten Lieferung der Arbeit
Betriebsaufnahme Technischer Support - Sprachlicher Support
Bewertung Verbesserungspotenziale

Unsere Erfahrung

Das Reifegradniveau unseres Übersetzungsbüros

Reaktionsfähigkeit

2.500 zufriedene Kunden: Multisektorale, wettbewerbsfähige und maßgeschneiderte Angebote innerhalb von 2 Stunden, dringende Lieferungen ohne Preisaufschlag, Pünktlichkeit bei Lieferfristen, Verfügbarkeit von Übersetzern, Untertitlern, Grafik- und Videotechnikern sowie Projektmanagern – auch an Wochenenden und nachts (zum Beispiel für die Übersetzung von Pressemitteilungen im Modebereich während der Fashion Weeks oder beim Launch neuer Kollektionen).

Qualität

Wertschöpfung: menschliche Übersetzung, menschliche Revision, Copywriting, Transkreation, Einhaltung der Kundenverpflichtungen, Post-Editing-Management.

Antizipation

Ergebnisvorhersage: Design Thinking, Erfahrungsaustausch (kollaborative Zusammenarbeit zwischen unseren Übersetzern und externen Übersetzern), Wettbewerbsgeist als Schlüsselfaktor für Wachstum (ständiger Vergleich mit dem Serviceniveau unserer leistungsstärksten Mitbewerber).

Führungskompetenz

20 Jahre Lipsie-Erfahrungsreife: Wir bieten ad hoc-Sprachlösungen auf Grundlage unserer Erfahrung und der Prämissen unserer breiten Kundschaft; wir schaffen privilegierte Kooperationen mit allen Fachleuten, die für uns arbeiten (Übersetzer, Copywriter, Grafiker, Video-Film-Editoren, Sprecher, Dolmetscher, Webmarketing-Experten); wir etablieren dauerhafte Beziehungen zu Kunden, eine „Nachhaltigkeit“ in den menschlichen und beruflichen Beziehungen, die zu einer höheren Rentabilität für jeden von uns führt; wir streben stets danach, Ziele beim Umsatzwachstum und bei der Qualität zu übertreffen – nicht um anzugeben, sondern um uns zu motivieren, immer besser zu werden.