AGENCE DE TRADUCTION – Plus de 18 ans d’expérience

AGENCE DE TRADUCTION

Plus de 18 ans d’expérience

TÉLÉPHONE

01 73 79 06 27

EMAIL

info@lipsie.com

ARTICLES

Quelle est la différence entre traduction et interprétariat assermenté ?

différence entre traduction et interprétariat assermenté
Partager sur
Lors de vos transactions internationales, il est crucial de déterminer si vous avez besoin des services d'un traducteur assermenté, d'un interprète assermenté, ou des deux, afin de garantir la conformité de vos documents. En plus d'une maîtrise linguistique, ces tâches complexes nécessitent une expertise juridique concernant aussi bien le pays de la langue source et celui de la langue cible. Pour mieux cerner vos besoins, il est essentiel de comprendre en quoi ces deux exercices diffèrent. Ainsi, la lecture de cet article et nos professionnels qualifiés vont vous orienter vers la prestation la mieux adaptée aux procédures de votre dossier.

Définir les termes essentiels

La traduction juridique assermentée consiste à transposer avec rigueur et soin un texte écrit d’une langue à une autre, en certifiant sa conformité. Son objectif est de produire un document traduit officiel valable auprès des administrations et autorités locales du pays de destination. Ainsi, un traducteur professionnel certifié doit posséder une maîtrise juridique parfaite des deux langues et être assermenté auprès d’une Cour d’appel ou un Tribunal.

L’interprétation, quant à elle, implique une transposition d’un message oral en temps réel dans diverses procédures comme par exemple lors de la signature d’une transaction notarié chez le notaire ou bien lorsqu’un tribunal se déplace d’un pays à un autre. Elle demande une expertise juridique en droit spécialisé comme le droit des affaires ou le droit civil. Le professionnel doit se préparer en amont de sa prestation pour faciliter une communication fluide et précise entre les parties concernées.

Un objectif commun, deux approches distinctes

L’objectif commun est clair : traduire avec précision tout en certifiant l’authenticité. Toutefois et logiquement, la réalisation de cet objectif diffère considérablement.

Le traducteur professionnel assermenté prend le temps de réfléchir et dispose de ressources quasi illimitées pour mener à bien son travail. Nous nous engageons également à fournir nos conseils en amont de projet à nos clients en définissant si une légalisation et apostille seront nécessaires ou non conformément aux dispositions de la Convention de La Haye du 5 octobre 1961, à laquelle un grand nombre de pays ont adhéré. Nos professionnels peaufinent chaque détail avec soin et veillent à recontextualiser chaque référence juridique. 

L’interprétation exige une préparation en amont de projet. Le client doit donc nous fournir le plus d’éléments possibles afin que nous puissions préparer la réunion, la conférence ou les témoignages dans la cadre de tribunaux internationaux. Cette préparation est fondamentale pour garantir que l’interprète puisse transmettre instantanément les termes contractuels et juridiques dans des contextes de communication en direct. Nos interprètes sont spécialisés en droit des affaires et droit civil. L’interprétariat s’avère indispensable lors d’événements en direct tels que les conférences, les réunions d’affaires internationales, les négociations diplomatiques et les transactions notariées dans certains pays et dossiers.

Pour une communication efficace : faites appel à des professionnels

La distinction entre la traduction et l’interprétation est en soi assez claire. Cependant, assurer leur conformité exige, en amont du projet, les conseils de professionnels pour déterminer si une simple assermentation suffit ou s’il est également nécessaire de légaliser ou d’apostiller les documents en fonction des conventions entre les pays (à noter que certaines autorités locales peuvent avoir des procédures différentes). Pendant la réalisation du projet, l’expertise d’un interprète ou d’un traducteur professionnel assermenté auprès d’une Cour d’appel ou d’un Tribunal est indispensable. Nos équipes d’avocats spécialisés en droit des affaires, en droit social, économique et civil sont là pour vous aider à trouver la solution et les professionnels adaptés à vos besoins spécifiques. Nous comprenons que chaque dossier est unique et nous vous mettons en relation avec des traducteurs ou interprètes experts adaptés à votre projet.

Fort de 20 ans d’expérience, nous mettons à votre service nos traducteurs et interprètes. Nous nous engageons à vous rendre des documents conformes et certifiés à l’échelle mondiale. Avec nos conseils et notre expertise juridique, nous vous garantissons le succès de vos projets à l’international qu’il s’agisse de transactions, ouverture de filiales à l’étranger, négociations et conférences.

Partager sur

Plus d'articles

Diffuser vos textes à travers le monde en n’excluant personne.
Le secteur de l'environnement représente une opportunité condidérable pour votre entreprise, la traduction professionnelle permet de le conquérir.
Confiez vos traductions juridiques à notre agence professionnelle pour une qualité et une conformité garanties. Rapide et fiable, 20 ans d'expérience.
Explorez l'avenir de la traduction automatique avec Lipsie, une agence de traduction alliant expertise humaine et avancées technologiques. Découvrez comment la traduction neuronale et l'informatique quantique redéfinissent le paysage de la traduction.
Optimisez vos projets avec DeepInto®, le TMS sectoriel de Traduction-IN. Gestion fluide, experts de premier plan et IA avancée.

Catégories