AGENZIA DI TRADUZIONE con oltre 18 anni di esperienza
AGENZIA DI TRADUZIONE
con oltre 18 anni di esperienza
Telefono
Vi offriamo la nostra professionalità nel settore delle traduzioni giuridiche, garantendo servizi precisi, puntuali e gestiti nella più totale riservatezza per un'ampia gamma di documenti legali e contrattuali.
Fare la traduzione di un contratto implica una competenza assodata della materia giuridica. Il traduttore esperto in testi legali ha il dovere di agire secondo questa configurazione: individuare la terminologia tecnica più adeguata; prestare la massima attenzione ai "falsi amici" linguistici presenti, specialmente tra lingue romanze e germaniche; capire quando frasi apparentemente equivalenti possano richiamare differenti presupposti legali nei Regolamenti e Decreti evocati durante una traduzione; limitare l’incertezza con cui sono definite alcune figure contrattuali, ricorrendo a un elenco introduttivo dei contratti per determinare ogni figura legale pertinente.
Scegliendo questo servizio i nostri clienti ricevono delle traduzioni corredate di un certificato di accuratezza attestante la fedeltà della traduzione rispetto al contenuto del documento originale. Viene considerata idonea e certificata unicamente la traduzione che riporti in calce timbro, firma e dati del rappresentante legale Lipsie. (Servizio di traduzione legale utilizzato ad esempio in caso di importazione parallela di prodotti farmaceutici, dispositivi medici e cosmetici)
Il nostro Team Giuridico Lipsie include una cerchia di linguisti che svolgono il ruolo di Periti, Consulenti Tecnici d'Ufficio e Consulenti Tecnici della Procura. Questi professionisti dei documenti legali, inscritti all'albo di tribunali italiani ed esteri, oltre ad effettuare traduzioni giuridiche accurate e veritiere, è a disposizione della nostra clientela per asseverare i protocolli presso le corti di competenza.
In abbinamento alla traduzione giuridica vera e propria, proponiamo, grazie all'ausilio del nostro studio legale, servizi di consulenza legale per la stesura di testi e il loro adeguamento rispetto alle normative vigenti in altri Paesi. Ad esempio, nell'ambito della manualistica tecnica, le aziende che stanno aprendo nuove filiali estere, ci richiedono un supporto legale per conformare alle legislazioni locali aspetti come lo smaltimento delle apparecchiature, la sicurezza di utilizzo e la composizione delle materie prime di ogni componenente.