Traduzione, revisione, post-editing e adattamento multilingue per contenuti editoriali, audiovisivi, tecnici e digitali destinati a distribuzione internazionale.
Traduzione
Traduzione specialistica, asseverata e multilingue per contesti internazionali, editoriali e digitali.
➤ Traduzione tecnica, regolatoria e certificata
➤ Revisione bilingue, post-editing e QA linguistico
➤ Interpretariato, DTP e integrazione web
Audiovisivi
Sceneggiature, dialoghi e audiovisivi per streaming, broadcast e piattaforme internazionali.
➤ Traduzione di sceneggiature e adattamento
➤ Sottotitolazione, versioning e accessibilità
➤ Doppiaggio, lip-sync e localizzazione audio
Editoria
Libri, cataloghi e contenuti culturali sviluppati per pubblicazione e distribuzione cross-market.
➤ Traduzione editoriale ed editing
➤ Impaginazione multilingue e preparazione file
➤ Publishing e distribuzione cross-market



































Documentazione regolatoria, contratti, audiovisivo, software, publishing e contenuti corporate non possono essere gestiti nello stesso modo. Cambiano terminologia, validazione, struttura, criteri di conformità e modalità di pubblicazione in funzione del settore, del supporto e del contesto di utilizzo.
Normative, publishing, audiovisivo, localizzazione digitale, contenuti corporate o materiali destinati a mercati internazionali non seguono le stesse regole. Lipsie costruisce ogni flusso linguistico in funzione del supporto, del contesto di diffusione e del livello di esposizione del contenuto.
SDS/FDS, contratti, piattaforme SaaS, cataloghi editoriali, campagne internazionali, audiovisivo e publishing non condividono gli stessi vincoli. Cambiano validazione, diffusione, livelli di esposizione e rapporto tra lingua, formato e utilizzo finale.
Lipsie costruisce ogni flusso in funzione del contesto di pubblicazione, integrazione o distribuzione. Traduzione professionale, localizzazione SEO, transcreation, asseverazione, sottotitolazione, doppiaggio, revisione bilingue e publishing entrano nel processo solo quando necessario.
Dal 2002 Lipsie coordina specialisti linguistici, audiovisivi, editoriali e tecnologie linguistiche per sviluppare materiali coerenti con supporto, diffusione e condizioni reali di utilizzo.
Grazie.
La versione finale è approvata: sono stati ritoccati soltanto due termini. Direi che possiamo chiudere il progetto nel migliore dei modi.
Emmanuel H.
Brand & Comms Specialist
Shell UK Oil Products Ltd
Grazie per la rapidità. Il testo è già pronto per essere utilizzato: non abbiamo dovuto correggere nulla.
Giada G.
HR People Development Manager
DHL Express Srl
Ottimo lavoro.
Il contenuto era particolarmente tecnico, ma il risultato è rimasto chiaro, preciso e perfettamente leggibile. Anche l’impaginazione è stata gestita molto bene.
M. Nicolas P.
Solutions & Products Manager
LafargeHolcim Innovation Center
SMA H2T® è un sistema di produzione che integra IA, revisione umana e supervisione specialistica per progetti che non possono essere gestiti con una traduzione lineare: documentazione regolatoria, siti web, audiovisivi, publishing, DTP e materiali tecnici.
Ogni progetto viene definito a partire da parametri precisi: supporto di origine, lingue coinvolte, formati, vincoli operativi, terminologia critica e procedure di validazione. L’IA può accelerare analisi, trascrizione, preparazione e controlli di coerenza; interpretazione, tono e conformità finale restano sotto supervisione professionale.
Questa organizzazione mantiene continuità tra traduzione, adattamento, revisione, post-editing, impaginazione e distribuzione, producendo materiali più affidabili e coerenti con le reali condizioni di pubblicazione e utilizzo.
Documentazione regolatoria, software, contenuti audiovisivi, dossier legali e materiali editoriali. Contesti diversi, requisiti diversi, livelli di controllo diversi.