AS Alto Adige – Italie
Traduction médico-sanitaire assermentée pour documents institutionnels de vaccination
Cadre institutionnel et sanitaire
L’Azienda Sanitaria dell’Alto Adige (AS Alto Adige) est l’autorité publique chargée de l’organisation des services de santé au niveau provincial.
Dans le système sanitaire italien, elle agit comme autorité sanitaire territoriale, responsable des politiques de prévention, de vaccination et de santé publique.
L’Alto Adige est une province autonome du nord de l’Italie, dotée de compétences élargies en matière d’organisation sanitaire.
Le territoire se caractérise par un cadre institutionnel officiellement trilingue.
Les services de santé opèrent en italien, en allemand et en ladin, langue minoritaire reconnue au niveau institutionnel.
Cette configuration impose des exigences élevées de clarté linguistique, de cohérence terminologique et de sécurité juridique.
Objet du projet
Le projet portait sur la traduction de l’italien vers l’allemand, dans un contexte institutionnel trilingue.
Les documents concernaient des programmes de vaccination et de prévention des maladies infectieuses.
Les contenus ont été développés dans le cadre du programme national italien VaccinarSì , plateforme institutionnelle d’information sur la vaccination et la prévention des maladies infectieuses.
Ils s’inscrivent dans les politiques publiques de prévention primaire, qui reconnaissent la vaccination comme un levier essentiel de santé collective.
Procédure de sélection et exigences professionnelles
L’intervention s’inscrivait dans le cadre d’un appel d’offres public national.
Chaque opérateur impliqué a dû présenter les CV détaillés des traducteurs et réviseurs affectés.
Les profils devaient démontrer une adéquation stricte aux compétences requises en santé publique, médecine et traduction institutionnelle.
Typologie des documents traduits
Typologie des documents traduits
La mission portait sur un corpus d’environ 150 000 mots, répartis sur huit documents sanitaires assermentés.
- formulaires de consentement éclairé pour programmes de vaccination
- notes d’information et documents de protection des données
- documentation liée à la surveillance épidémiologique
- communications cliniques institutionnelles
Certains contenus concernaient des études et des documents de recherche clinique. Dans ce cadre, nous proposons également la traduction d’études et de documents de recherche , selon les standards de clarté, de rigueur et de conformité.
Validation juridique et assermentation
À l’issue de la phase linguistique, l’ensemble du corpus a fait l’objet d’une traduction assermentée auprès du Tribunal de Milan.
Résultats et valeur institutionnelle
Le projet a abouti à une documentation juridiquement valide et opérationnelle.
Les contenus sont utilisés dans les dispositifs institutionnels de vaccination de l’AS Alto Adige.
Valeur du projet
Ce case study illustre la capacité de Lipsie à intervenir sur des projets de traduction institutionnelle en santé publique, soumis à des exigences formelles élevées.
Les projets de traduction destinés à des autorités sanitaires publiques impliquent des enjeux juridiques, institutionnels et organisationnels spécifiques. La prise en compte du cadre réglementaire, du niveau de responsabilité et des exigences de validation formelle est déterminante dès la phase d’analyse.
Dans ce type de contexte, une évaluation préalable structurée permet d’identifier le périmètre documentaire, les contraintes linguistiques et les modalités d’assermentation applicables, avant tout engagement opérationnel. Accéder à la demande de devis