AGENCE DE TRADUCTION – Plus de 18 ans d’expérience

AGENCE DE TRADUCTION

Plus de 18 ans d’expérience

TÉLÉPHONE

01 73 79 06 27

EMAIL

info@lipsie.com

FICHES DE PROJET

Innovandotech

Traduction assermentée environnementale : support documentaire pour conformité et reporting ESG – Innovandotech

Traduction assermentée environnementale : 82 projets multilingues pour Innovando
82 projets pilotés en moins de 3 ans pour Innovando « Leader de la Croissance 2026 » par Il Sole 24 Ore.
Services de traduction fournis
Traduction assermentée environnementale en 9 langues : 
  • DTP PDF multilingue

  • Cohérence terminologique

  • Recevabilité légale

Innovandotech

Une chaîne opérationnelle pour la traduction assermentée environnementale et la conformité documentaire

Innovando opère au cœur de flux industriels et environnementaux, où la documentation technique doit rester exploitable, traçable et juridiquement recevable. Dans ce cadre, Lipsie sécurise un maillon critique : la fiabilité documentaire multilingue, du fichier source à la restitution finale.

Highlight : « Leader della Crescita 2026 » – ce que cela signifie

Innovando figure dans le ranking « Leader della Crescita 2026 », établi par Il Sole 24 Ore et Statista. Il Sole 24 Ore est le principal quotidien économique-financier italien. Ce classement identifie des entreprises italiennes à forte croissance, sur la base d’une analyse des revenus entre 2021 et 2024 (approche fondée sur le taux de croissance/CAGR, avec vérifications de critères tels que l’indépendance).

Dans la newsroom d’Innovando, l’entreprise indique que cette analyse a établi une croissance des revenus de +50,6 % entre 2021 et 2024, passant de 7,9 à 27 M€ (communication du 23 novembre 2025). Dans un tel contexte de montée en charge, la standardisation documentaire, la maîtrise des délais et la conformité multilingue deviennent des leviers opérationnels.

En moins de trois ans, Lipsie a piloté 82 projets, en combinant traduction technique, préparation des fichiers et contrôle de mise en page. Lorsque le dossier l’exige, nous assurons aussi la traduction assermentée tribunal italien, afin de sécuriser l’usage légal des livrables.

Contexte : des documents techniques à forte contrainte réglementaire

Les projets portent principalement sur de la documentation technique et technico-juridique liée à l’environnement, au traitement des déchets et aux exigences de conformité. La majorité des sources est fournie en PDF, souvent non éditable, avec tableaux, schémas, mentions légales et sections normatives. Dans ce contexte, la qualité se joue autant sur la terminologie que sur la stabilité du format.

Enjeux : lisibilité, cohérence terminologique et recevabilité

  • Garantir une traduction technique déchets précise, adaptée à un cadre environnemental et réglementaire.
  • Assurer un DTP PDF multilingue pour restituer un document éditable, stable et fidèle au layout d’origine.
  • Sécuriser la cohérence grâce à une mémoire de traduction (TM) et à une terminologie homogène dans le temps.
  • Fournir, selon les besoins, une traduction assermentée avec options d’ apostille / légalisation.
  • Produire des livrables exploitables pour la conformité et, lorsque pertinent, pour structurer des éléments utiles au reporting ESG.

Solution Lipsie : un workflow bout en bout, reproductible et contrôlé

1) DTP : rendre les PDF traduisibles, puis publiables

Avant traduction, les fichiers sont traités par notre service graphique afin de les rendre éditables. Le travail couvre la reconstruction du layout, la gestion des tableaux et l’adaptation aux alphabets et jeux de caractères. Cette étape réduit les risques de rupture visuelle et sécurise la restitution, même sur des documents denses.

2) Traduction technique environnementale, avec pilotage multilingue

Les traductions sont réalisées par des traducteurs professionnels natifs, spécialisés dans les contenus techniques et juridiques appliqués à l’environnement. Les principales combinaisons couvrent notamment : allemand→italien, turc→italien, anglais→italien, italien→anglais, polonais→italien, néerlandais→italien, grec→italien, hongrois→italien et suédois→italien.

3) Terminologie et cohérence : mémoire de traduction (TM)

Chaque projet est géré avec une mémoire de traduction qui s’enrichit au fil des dossiers. Elle stabilise les formulations récurrentes, sécurise les termes sensibles et améliore la cohérence inter-projets. Dans la durée, ce dispositif contribue aussi à optimiser les coûts sur les contenus répétitifs, sans compromis sur l’exactitude.

4) Traduction assermentée, calendrier tribunal et livraisons sécurisées

Lorsque le dossier l’exige, la traduction est assermentée par nos periti experts auprès des tribunaux italiens. Le calendrier suit la disponibilité des tribunaux et s’effectue en général trois fois par semaine (lundi, mercredi, jeudi, sauf exceptions).

Le client reçoit le pli juré en format électronique le jour même du serment. L’original papier est ensuite expédié par courrier, avec option express (24/48 h selon destination).

Livrables : formats utiles, sans friction interne

  • Word : version modifiable pour exploitation interne et mises à jour.
  • PDF : version prête à diffusion, stable et conforme au format attendu.

Résultats mis en évidence

  • 82 projets pilotés en moins de 3 ans, sur un portefeuille multilingue étendu.
  • Un flux robuste : DTP PDF + traduction + QA, avec restitution prête à l’usage.
  • Cohérence renforcée grâce à la mémoire de traduction et à la stabilisation terminologique.
  • Recevabilité sécurisée lorsque requis : traduction assermentée + options d’ apostille / légalisation.

Pourquoi cela compte aussi pour l’ESG

Dans un environnement où les obligations de conformité et de traçabilité se renforcent, une documentation claire et homogène aide à maîtriser le risque. Elle facilite la constitution de preuves documentaires, utiles lors d’audits et de contrôles. Selon les cas, cette base peut soutenir la préparation d’indicateurs et d’éléments justificatifs pour le reporting ESG.

Conclusion

En combinant traduction assermentée environnementale, DTP PDF multilingue, mémoire de traduction et, si nécessaire, apostille / légalisation, Lipsie apporte à Innovando une chaîne documentaire fiable, reproductible et conforme. Vous gérez des documents techniques sensibles, multilingues et soumis à des exigences réglementaires ? Contactez-nous pour structurer un dispositif équivalent.

Partager sur