Coutot-Roehrig
Une collaboration stratégique pour sécuriser et accélérer la traduction assermentée des successions internationales
Depuis 2021, Lipsie accompagne Coutot-Roehrig, première société européenne de recherche d’héritiers, fondée en 1894, avec 48 filiales et 360 collaborateurs sur cinq continents. L’objectif est clair : rendre chaque dossier de succession internationale plus rapide, plus fluide et irréprochable sur le plan réglementaire, grâce à un service structuré de traduction assermentée pour successions internationales. Concrètement, cela permet de gérer des documents complexes et multilingues, avec une validité juridique totale, prête à être présentée partout dans le monde.
Contexte : des dossiers successoraux internationaux à forte exigence documentaire
Les successions internationales pilotées par Coutot-Roehrig reposent sur une coordination fine d’un volume important de pièces légales — actes de naissance, de mariage, de décès, certificats de célibat, PACS, reconnaissance d’enfants, livrets de famille, changements de nom, certificats d’existence, cartes d’identité, passeports, titres de séjour, actes de naturalisation, apostilles et autres documents d’état civil ; jugements de divorce ou d’adoption, autres décisions judiciaires, ordonnances, polices d’assurance, attestations ; compromis de vente, actes de notoriété ou de succession, procurations, contrats de mariage, donations, testaments et autres actes notariés — rédigées en plusieurs langues et destinées à être produites devant des notaires, tribunaux et administrations de différents pays.
Avant l’intervention de Lipsie, chaque filiale (de Nice-Monaco à Lille, en passant par Marseille, Lyon et Paris) travaillait avec ses propres prestataires linguistiques. Résultat : des formats hétérogènes, des délais fluctuants et des surcoûts liés aux apostilles et aux légalisation.
Dans ce type de dossiers, la performance se joue dans les détails : assermentation, apostille, préparation conforme des actes pour l’étranger. Pour aller plus loin, consultez notre guide sur les traductions jurées et apostillées.
Objectifs : standardiser, accélérer, sécuriser
- Ramener le time to notaire à moins de 72 heures pour les lots standards, et à 48 heures pour les urgences.
- Harmoniser la terminologie via un glossaire juridique unique, partagé avec le département international.
- Intégrer apostilles et légalisation dans un workflow digital sécurisé, de bout en bout.
- Mettre à disposition un interlocuteur dédié pour chacune des 14 filiales françaises.
La solution Lipsie : un guichet linguistique unifié dédié aux successions internationales
Audit initial
Lipsie a réalisé une cartographie complète des flux documentaires liés aux successions internationales, afin d’identifier les points de friction majeurs : tâches dupliquées, formats incohérents, gestion manuelle des apostilles et absence de pilotage centralisé. Sur cette base, un dispositif robuste, industrialisable et parfaitement contrôlé a été déployé.
Un processus unifié de traduction assermentée pour successions internationales
- Un interlocuteur unique pour le pilotage des projets, garantissant cohérence, traçabilité et respect strict des délais.
- En fonction des besoins, affectation sur mesure à un traducteur assermenté spécialisé en droit et en successions, selon la combinaison linguistique requise.
- Si nécessaire, chaîne d’apostille intégrée : impression, légalisation et restitution en format numérique ou papier, sans rupture opérationnelle.
- Enfin, double livraison : version PDF légalement scellée et version modifiable, y compris bilingue si exigée par les notaires ou cabinets juridiques.
Valeur juridique et recevabilité immédiate des actes
Dans les dossiers successoraux internationaux, les traductions doivent être recevables sans discussion devant des notaires, des tribunaux ou des administrations étrangères. Lorsqu’une formalisation officielle est requise, la traduction assermentée permet d’accompagner le livrable d’un procès-verbal de serment, facilitant son acceptation dans les procédures et réduisant le risque de demandes complémentaires.
Interprétariat pour actes notariés et procédures judiciaires transfrontalières
Lors de la signature d’actes notariés impliquant une ou plusieurs parties non francophones, la présence d’un interprète assermenté est souvent une obligation légale. L’interprète lit intégralement l’acte dans la langue requise, en présence de notaires ou d’avocats, afin de garantir une compréhension totale et une sécurité juridique maximale — notamment lors de la vente d’un bien immobilier dans le cadre d’une succession internationale.
Lipsie soutient également le département international dans les procédures judiciaires transfrontalières. Nous intervenons lorsqu’un tribunal étranger se déplace en France pour recueillir les témoignages des héritiers. Grâce à notre réseau national d’interprètes assermentés, nous assurons une présence sur site ou à distance, dans un cadre strictement conforme à la réglementation en vigueur.
Résultats : des gains mesurables, une conformité maîtrisée
- Délai moyen ramené à trois jours ouvrés pour un dossier complet de succession internationale, avec une option express en moins de 48 heures.
- Glossaire juridique centralisé, mis à jour mensuellement, garantissant une uniformité terminologique sur l’ensemble des langues traitées.
- Réduction des coûts logistiques de 35% grâce à la digitalisation du processus d’apostille et à l’interprétariat à distance.
- Taux de conformité de 100% dès le premier dépôt auprès des notaires et tribunaux (donnée 2025).
Facteurs clés de succès
- Expertise juridique native : des traducteurs spécialistes du droit et des successions, mobilisés selon les exigences de chaque dossier.
- Couverture linguistique mondiale : plus de 50 langues et 150 combinaisons pour accompagner toutes les configurations internationales.
- Apostille digitalisée : un processus rapide, sécurisé et aligné sur les standards internationaux.
- Pilotage dédié : un chef de projet Lipsie pour le département international et un accompagnement opérationnel au plus près de chaque filiale.
Conclusion
En s’appuyant sur un service de traduction assermentée pour successions internationales rapide, conforme et structuré, Coutot-Roehrig a rationalisé et sécurisé l’ensemble de sa chaîne documentaire à l’international. Ce case study montre qu’un dispositif linguistique intégré peut transformer une contrainte administrative en un levier de performance et de compétitivité. Vous gérez, vous aussi, des dossiers à forte exigence légale ? Contactez-nous pour en savoir plus.