AGENZIA DI TRADUZIONE con oltre 18 anni di esperienza

AGENZIA DI TRADUZIONE

con oltre 18 anni di esperienza

Tel

Telefono

02 671658088

versione inglese versione italiana versione francese

Lipsie

Localizzazione economica, culturale e funzionale dei testi

Con le localizzazioni di Lipsie espandi il tuo mercato e migliora l’immagine della tua azienda.

localizzazione, costi traduzione, traduzione documento, traduzione sito web, traduzione inglese, traduzione italiano inglese, traduzione tedesco, traduzione francese, traduzione spagnolo, traduzione portoghese, ecc.
  • Preservare le valenze intrinseche del messaggio
  • Migliorare la produttività grazie a strumenti adeguati
  • Effettuare il reporting e il controllo di progetto

Localizzazione testi

La localizzazione semiotico-linguistica richiede da parte del traduttore sia delle qualità creative che comunicative. Più che una semplice traduzione, si tratta di un completo adeguamento di un testo ad un nuovo target. Il ruolo del traduttore è di comprendere perfettamente il messaggio della lingua d’origine e di utilizzare un vettore linguistico egualmente efficace, conformemente ai riferimenti economico-socio-culturali del nuovo fruitore. La localizzazione riguarda anche l’adattamento di campagne pubblicitarie e doppiaggi di film o serie televisive.

 

Strumenti per la localizzazione

Per i servizi di localizzazione a fini meno creativi, come la localizzazione di software del comparto informatico, l'impiego di SDL Trados Studio© o di CAT tools affini, consente di organizzare e memorizzare il lavoro eseguito dai traduttori. Tramite l'impiego di tale patrimonio linguistico si capitalizza sull'operato finora effettuato, si riducono i costi e tempi di localizzazione e si assicura il valore e l'uniformità delle traduzioni presenti e future.

Lavoro di squadra

Per la perfetta riuscita in un progetto di localizzazione, il cliente e Lipsie devono poter dialogare e fornire il loro contributo in modo costante e puntuale. Nei progetti estesi e plurilingue forniamo settimanalmente al cliente, un report sullo stato di avanzamento dei lavori di localizzazione. Inoltre, è possibile contattare telefonicamente o per e-mail il responsabile del progetto di traduzione, informandolo su eventuali modifiche, aggiornamenti e commenti relativi al lavoro in corso e al suo esito finale.