Éditions La Connaissance
Du manuscrit brésilien à une édition française : traduction éditoriale juridique en français
L’ouvrage examine, avec une approche juridique et académique, les angles morts de l’Agenda ONU 2030 en matière de liberté de religion ou de conviction. Pour Éditions La Connaissance, l’enjeu n’était pas une simple transposition linguistique. Il fallait produire une version française immédiatement exploitable par des décideurs publics, des ONG et des chercheurs, sans altérer la force argumentative du texte ni la précision des références onusiennes. Dans ce cadre, Lipsie a assuré une traduction juridique en français fidèle aux formulations institutionnelles. Nous avons aussi préservé le registre académique et la cohérence doctrinale. Pour en savoir plus sur notre approche, découvrez notre service de traduction juridique.
Enjeux du projet
Le manuscrit combine des citations de 42 résolutions, des références bibliques, de la doctrine juridique brésilienne et des emprunts à la common law américaine. La difficulté principale tenait à l’alignement des sources. Chaque citation devait rester traçable et chaque terme sensible devait rester stable d’un chapitre à l’autre. Enfin, chaque choix lexical devait préserver la portée normative du raisonnement. Il fallait notamment :
- Aligner la terminologie onusienne sur trois langues (PT-BR, EN, FR) en s’appuyant sur les formulations officielles, sans « lisser » le langage juridique d’origine.
- Sécuriser la cohérence des citations (résolutions, doctrines, références bibliques) et uniformiser l’appareil critique, sans perte d’information.
- Assurer une mise en page robuste sur 200 pages, avec notes, renvois et références législatives, dans un délai compatible avec le lancement au Salon du Livre 2025 de Genève.
- Orchestrer les retours des auteurs et d’un comité scientifique international, avec un suivi de versions qui évite les divergences.
Solution Lipsie
Workflow spécialisé en droit international et édition académique
- Équipe PT-BR/FR composée de traducteurs-juristes natifs, familiers des textes onusiens, avec supervision par un réviseur juridique responsable de la cohérence terminologique et des choix doctrinaux.
- Glossaire dédié (650 termes) fondé sur UNTERM, enrichi par des entrées projet (variantes contextuelles, préférences d’auteur, restrictions d’usage), intégré aux outils CAT.
- Contrôles qualité croisés : cohérence des termes clés, homogénéité des citations, vérification des renvois et stabilité des formulations sensibles (droits fondamentaux, libertés, catégories juridiques).
- DTP avancé sous InDesign multilingue : conservation des notes de bas de page, des références législatives et de la hiérarchie typographique, avec livraison prête pour l’impression.
- Cycle de révision en suivi des modifications : commentaires structurés, arbitrages traçables, et consolidation des retours auteurs/comité scientifique sur une source unique.
Gestion des citations, références et traçabilité éditoriale
Pour renforcer la fiabilité académique, Lipsie a harmonisé l’appareil de notes et stabilisé les références. Cela inclut la normalisation des intitulés de résolutions, la consolidation des mentions d’études, et la structuration des renvois afin de garantir une lecture fluide. Lorsque des identifiants étaient disponibles, les citations ont été rattachées à des DOI et à des codes ONU. Ainsi, la traçabilité augmente et la vérification est facilitée pour les lecteurs spécialisés.
Résultats obtenus
- Édition française livrée en 20 jours, avec un fichier final prêt pour l’impression.
- Satisfaction des relecteurs : retours concentrés sur des préférences éditoriales, sans corrections de fond liées à la terminologie ou aux citations.
- 100 % de cohérence terminologique ONU, validée par un contrôle humain réalisé par un expert juridique.
Facteurs clés de succès
- Compétences interdisciplinaires mobilisées au bon niveau : droit, relations internationales, théologie (références), méthodologie académique.
- Dispositif CAT + glossaire projet : décisions terminologiques documentées, contrôles QA et stabilité sur l’ensemble des chapitres.
- DTP InDesign maîtrisé : structure conservée, notes et renvois fiables, continuité visuelle conforme aux standards éditoriaux.
- Pilotage triangulaire Lipsie–auteurs–éditeur : suivi de versions, consolidation des retours et arbitrages rapides.
Conclusion
En assurant une traduction éditoriale juridique en français à la fois précise, vérifiable et prête pour l’impression, Lipsie a permis à un ouvrage exigeant sur l’Agenda ONU 2030 d’atteindre un lectorat francophone sans perdre sa rigueur ni sa portée. Si votre publication repose sur des sources institutionnelles, une terminologie sensible et un appareil critique dense, contactez-nous pour structurer une édition multilingue fiable, cohérente et publiable.