AGENCE DE TRADUCTION – Plus de 18 ans d’expérience

AGENCE DE TRADUCTION

Plus de 18 ans d’expérience

TÉLÉPHONE

01 73 79 06 27

EMAIL

info@lipsie.com

FICHES DE PROJET

Decathlon

Traduction juridique multilingue avec SLA 24/48 h – Decathlon

Traduction juridique multilingue pour Decathlon : Legal Hub, SLA 24/48 h et traçabilité.
Legal Hub Decathlon piloté par Lipsie : traduction juridique, SLA 24/48 h, traçabilité et conformité.

100%

de conformité juridique dès le premier dépôt (données 2024–2025).

Services de traduction fournis
Un guichet unique pour la traduction juridique : 3 000+ livrables, 0 friction
  • Partenariat depuis 2005 : traduction juridique multilingue pour Decathlon.

  • Legal Hub unique avec SLA 24/48 h et traçabilité.

  • Glossaire centralisé (1 800 entrées) + DTP de contrats.

  • Résultats : 100 % de conformité dès le premier envoi, -35 % de coûts de relecture, 0 incident de tone of voice.

Decathlon

Un partenariat stratégique pour la traduction juridique multilingue

Depuis 2005, Lipsie accompagne Decathlon dans la gestion de ses flux contractuels et réglementaires. Le groupe opère dans 70+ pays et évolue en continu. L’objectif est constant : sécuriser la conformité, sans ralentir l’exécution. Pour cela, Lipsie garantit une terminologie stable et des livrables traçables, sur l’ensemble de la chaîne de valeur. En pratique, le dispositif couvre autant le procurement international que la protection de la propriété intellectuelle.

Contexte et défis

L’écosystème Decathlon réunit des centres de recherche, des sites de production, des marketplaces digitales et plus de 1 700 points de vente. Chaque business unit émet et reçoit un volume élevé de documents juridiques. On y retrouve des appels d’offres MTO/MTS, des contrats de licence et des NDA. S’y ajoutent des politiques anti-contrefaçon, des conditions de garantie et des clauses CSR. Ces contenus doivent être traduits et mis à jour rapidement. Dans ce contexte, la moindre ambiguïté peut créer un risque ou un retard.

Objectifs définis

  • Réduire le time-to-market contractuel sous 48 h pour les documents stratégiques, et 24 h pour les urgences.
  • Centraliser la terminologie juridique dans un glossaire partagé avec 12 départements internationaux.
  • Assurer la cohérence stylistique et la compliance dans six langues principales.
  • Intégrer la localisation des supports retail (catalogues, POS) au workflow juridique, afin d’aligner les messages de marque.

La solution Lipsie

Audit initial des flux linguistiques

Une cartographie complète a mis en évidence des doublons, des versions non alignées et des points de friction. Les échanges entre équipes locales et siège créaient aussi des goulots d’étranglement.

À partir de ce diagnostic, Lipsie a structuré Legal Hub Decathlon powered by Lipsie. Il s’agit d’un guichet linguistique unique, avec une logique de traçabilité et une équipe dédiée. L’ambition est simple : accélérer, tout en assumant la responsabilité de la conformité et des délais.

Processus unifié de traduction juridique

  • Un project manager unique, des SLA partagés et des horaires de cut-off pour les urgences (SLA ≤ 24 h).
  • Affectation dynamique à des linguistes natifs, avec un réel background juridique.
  • Glossaire juridique propriétaire (1 800 entrées), intégré aux outils CAT et mis à jour mensuellement.
  • DTP contrats : mise en page multilingue conforme aux templates corporate, avec codification automatisée des références IP.

Intégration Catalogues & Retail POS

Le flux Legal → Marketing → Store a été synchronisé. Ainsi, la terminologie contractuelle (garantie légale, conditions de retour) se propage dans les catalogues et les « têtes de gondole » de chaque pays. Le client final reçoit un message homogène. Par conséquent, les équipes réduisent les écarts entre engagements commerciaux et cadre juridique.

Résultats concrets

  • 100 % de conformité juridique dès le premier envoi (données 2024-2025).
  • 35 % de réduction des coûts internes de révision grâce au glossaire partagé.
  • 0 % incident brand-tone-of-voice entre contrats et supports retail multilingues.

Facteurs clés de succès

  • Compétences juridiques natives dans 6 langues européennes, renforcées par une relecture interne à double contrôle.
  • Workflow piloté par CAT, avec automatisation des références et versioning « single-source-of-truth ».
  • Pilotage continu : une équipe de traducteurs juridiques et 1 project manager dédié.
  • Intégration marketing-legal : cohérence terminologique entre documents contractuels et communication retail.

Conclusion

Grâce à un service de traduction juridique multilingue rapide, conforme et intégré, Decathlon accélère son time-to-market. Le dispositif protège aussi la propriété intellectuelle et réduit les risques le long de la supply chain. Surtout, Lipsie apporte une responsabilité opérationnelle claire : qualité, traçabilité et respect des SLA. Vous faites face à des enjeux comparables ? Contactez-nous pour construire ensemble votre Legal Hub international.

Enfin, la révision juridique complète le dispositif. Elle renforce la cohérence et limite les retours, y compris sur les documents à forte contrainte réglementaire.

Partager sur