Viatris
Traduction pharmaceutique multilingue pour programmes vidéo dédiés à la vaccination antigrippale
Le client et le projet
Viatris est une entreprise pharmaceutique internationale, issue de la fusion entre Mylan et Upjohn, ancienne division de Pfizer.
Présente dans plus de 165 marchés, l’entreprise développe des programmes d’information dans un cadre de communication pharmaceutique réglementée.
Ces programmes sont conçus en lien avec les équipes de Medical Affairs et soumis à des exigences strictes de conformité.
Contexte du programme
Viatris a lancé un programme international consacré à la prévention de la grippe saisonnière et à la vaccination antigrippale.
Le projet visait à diffuser des informations fiables dans un cadre non promotionnel.
La diffusion était prévue sur plusieurs marchés européens, avec des exigences réglementaires spécifiques.
Ces contenus s’inscrivent dans une démarche de prévention en santé, axée sur l’information, la sensibilisation et l’adoption de comportements préventifs.
Le format éditorial
Conflustories – The Flu Pills est une série de capsules vidéo animées à vocation informative.
Les vidéos traitent de la grippe saisonnière, des populations à risque, de la prévention et de la vaccination.
Les contenus reposent sur des sources institutionnelles et sur la littérature scientifique internationale.
Parmi les références utilisées figurent la World Health Organization et l’European Centre for Disease Prevention and Control.
Objectifs du programme
- Diffuser des informations validées sur la prévention de la grippe saisonnière
- Renforcer la compréhension des enjeux liés à la vaccination antigrippale
- Soutenir des stratégies de prévention dans un cadre pharmaceutique encadré
- Assurer une cohérence scientifique et réglementaire entre marchés européens
Contraintes réglementaires
Le projet s’inscrivait dans un environnement pharmaceutique fortement réglementé.
Il impliquait l’utilisation de contenus approuvés, de mentions légales non modifiables et de messages scientifiquement validés.
La cohérence terminologique devait être maintenue entre vidéos, langues et marchés de diffusion.
Localisation multilingue des vidéos
Lipsie a assuré la traduction pharmaceutique multilingue et la localisation complète de l’ensemble du programme vidéo.
Le projet portait sur environ 80 capsules vidéo animées, adaptées dans dix langues européennes.
Les langues comprenaient notamment le français, l’allemand, le polonais, le roumain, le grec et le portugais.
Cette activité s’inscrit dans les services de traduction pharmaceutique et scientifique destinés à l’industrie pharmaceutique et aux sciences de la vie.
Gestion des formats audiovisuels
Les contenus ont été livrés dans des formats éditables certifiés pour After Effects et Adobe Premiere.
Cette organisation a garanti la continuité des workflows et l’intégration avec les équipes de post-production.
Processus de contrôle qualité
Lipsie a mis en œuvre un processus structuré de contrôle linguistique et scientifique.
Le workflow comprenait la traduction spécialisée, la révision linguistique et la vérification de cohérence réglementaire.
Les textes à l’écran ont fait l’objet d’un contrôle technique avant validation finale.
Impact du projet
Le projet a permis la diffusion cohérente de contenus vidéo dédiés à la prévention vaccinale.
Les vidéos sont adaptées aux cadres réglementaires, linguistiques et culturels des marchés européens concernés.
L’approche adoptée répond aux exigences propres aux projets de communication en prévention en santé, où clarté des messages, cohérence scientifique et adaptation culturelle sont déterminantes.
Valeur apportée
Ce case study illustre la capacité de Lipsie à gérer des projets de traduction pharmaceutique multilingue complexes.
L’approche combine rigueur scientifique, maîtrise des formats audiovisuels et conformité réglementaire.
Conclusion
Lipsie a assuré la traduction et la localisation multilingue de contenus vidéo pharmaceutiques dédiés à la prévention de la grippe saisonnière.
Le projet a été conduit dans un cadre réglementaire strict, sur dix marchés européens.
Pour des projets comparables, impliquant des contenus vidéo et des démarches de prévention, un cadrage précis du périmètre linguistique et réglementaire est une étape déterminante.