AGENCE DE TRADUCTION – Plus de 18 ans d’expérience

AGENCE DE TRADUCTION

Plus de 18 ans d’expérience

TÉLÉPHONE

01 73 79 06 27

EMAIL

info@lipsie.com

FICHES DE PROJET

Europavox

Traduction de Band Profiles, Articles, Site Web et Playlists

traduction culture musique
traduction musicale

2OO+

Traductions de band profiles, actualités, playlists, textes pour festivals, contenus Web…
Services de traduction fournis
  • Traduction culturelle dans le domaine musical

Suite à son appel d’offres, Europavox a choisi l’agence de traduction Lipsie comme partenaire linguistique.

Contexte et périmètre des projets de traduction

Europavox est le premier média culturel européen des amateurs de musique et vise à aider les jeunes talents à se faire connaître des amoureux de la musique en Europe. Dans le cadre de son projet 2020-2024, co-financé par le programme Europe Créative de l’Union européenne, Europavox a réalisé un appel d’offres pour la réalisation de ses traductions.

C’est dans ce contexte, que l’agence Lipsie a été choisie comme partenaire linguistique sur le long terme. Le projet prévoit un envoi régulier de nouveaux contenus à traduire en français, allemand ou anglais dans les meilleurs délais (les actualités devant être diffusées au plus vite).

Gestion du projet et contraintes spécifiques

Europavox peut s’appuyer sur le chef de projet de l’équipe Lipsie pour la gestion des traductions et la bonne application des instructions de traduction dans les diverses langues. Un fichier de suivi permet à Europavox de suivre l’avancement des travaux ainsi que les aspects administratifs (facturation mensuelle). Des réunions en distanciel sont organisées à la demande du client pour effectuer des ajustements et points périodiques.

Le chef de projet Lipsie est en charge du respect des instructions de traduction, à savoir :

  • Typographie (nom des albums en italique, nom des morceaux entre guillemets, citations et paroles de chansons en italique et entre guillemets, pas de majuscule aux styles musicaux…)
  • Lisibilité et ton (ton enthousiaste, dynamique et jeune ; préférer les phrases courtes et impactantes…)
  • Répétitions (éviter les répétitions et utiliser des synonymes)
  • Genres et écriture inclusive (utiliser l’écriture inclusive…)
  • Anglicismes (termes autorisés et termes à mettre en italique…)
Partager sur