Ressources
Lipsie Resource Hub
Hub des ressources Lipsie
L’Hub des ressources Lipsie est un espace conçu pour structurer, éclairer et piloter les enjeux linguistiques dans des environnements complexes. Outils, méthodes et expertises y sont réunis au sein d’un écosystème opérationnel cohérent, pensé pour accompagner les organisations dans leurs choix stratégiques, leurs processus et leur gouvernance linguistique.
Au cœur de l’Hub se trouvent la plateforme TMS DeepInto®, qui assure une gestion centralisée et maîtrisée des contenus multilingues, et Sub2Dub®, solution AI-powered dédiée au sous-titrage et à l’adaptation audiovisuelle dans des contextes professionnels exigeants.
L’Hub rassemble également des glossaires spécialisés développés pour des secteurs à forte contrainte technique ou réglementaire, des white papers d’analyse méthodologique et normative, des fiches projet fondées sur des cas réels de traduction et de localisation, ainsi que des newsletters offrant des lectures ciblées sur l’évolution du secteur, les technologies linguistiques et leurs usages concrets.
Cet espace dédié au champ de la traduction propose une approche transversale et opérationnelle de ses applications : de l’édition à la documentation technique, de la communication institutionnelle à la traduction réglementaire, jusqu’aux contenus audiovisuels et de formation.
Un point de référence construit à partir de l’expérience terrain des spécialistes de notre agence de traductions techniques, pensé pour les entreprises, institutions et organisations qui considèrent la langue non comme un simple flux à traiter, mais comme un actif stratégique à gouverner.
Plateforme TMS DeepInto®
Véritable LegalTech fournissant des traductions juridiques et/ou assermentées ainsi que des solutions juridiques connexes (mise en conformité des traductions…) aux cabinets d’avocats, offices notariaux, services juridiques d’entreprise.
La plateforme permet à l’utilisateur de définir en quelques clics ses besoins en transcription (format Word ou srt), sous-titrage (langues, CPL, CPS, format, police, cartons…) et doublage (voix humaine ou synthétique, âge, sexe, ton de voix…).
Système de gestion des traductions (TMS) permettant d’automatiser les tâches de gestion de projet, de centraliser les ressources (traducteurs, techniciens, graphistes…) et de bénéficier des meilleures technologies du marché de la traduction.
Sub2Dub® - AI Powered
Doublez vos vidéos à moindre coût avec les meilleures voix de l’intelligence artificielle à partir des sous-titres.
Nos techniciens ont développé un applicatif permettant de doubler vos vidéos en s’appuyant sur les marques temporelles des sous-titres de la vidéo. Le logiciel permet de gérer plusieurs voix, d’insérer des pauses etc.. Le rendu est parfaitement adapté pour les cours de formation, documentaires, vidéos d’entreprise, jeux vidéos…
Brochures
Glossaires
Livres blancs & guides
Études de cas clients
Témoignages clients
Nous avons eu l’immense chance de collaborer avec Mr.Chaouat sur un projet de documentaire. Un grand professionnel, à l’écoute, réactif et d’une ponctualité sans faille. Nous avons été épatés par son expertise, par sa capacité à mettre en confiance et par sa profonde bienveillance. Nous aurions pas pu espérer mieux.
Nous recommandons vivement Lipsie pour leurs services !
Bravo à toute l’équipe de Charles Chaouat, comédiens, mixeurs, monteurs … Professionnelle et très à l’écoute du client (très important).
Merci pour tout !