ÜBERSETZUNGAGENTUR mehr als 20 Jahre Erfahrung

ÜBERSETZUNGAGENTUR

mehr als 20 Jahre Erfahrung

englische version italienische version französische version deutsche version

Unsere 3 Säulen der Exzellenz

LIPSIE-Übersetzungsservice: ein fantastisches Schwungrad für Ihre Imagekommunikation

  • 150 Fachübersetzer

  • Umfassendes Angebot an Übersetzungsdienstleistungen

  • Führende Übersetzungsagentur im Zeitalter der Reputation Economy

Lipsie - Agenzia di traduzioni tecniche, audiovise e editoriali

Unser Angebot

  • Professionelle Mehrwert- und branchenübergreifende Übersetzungsdienste zu wettbewerbsfähigen Preisen mit der Möglichkeit von Eillieferungen auch an Feiertagen und außerhalb der Geschäftszeiten
  • Maßgeschneiderte Erstellung von Sprachlösungen mit einem auf der H2T®-Methode basierenden Arbeitsablauf für Übersetzungen mit eindeutigen und konsistenten Botschaften
  • Lokalisierungen und Übersetzungen durch muttersprachliche Übersetzer mit Branchenkenntnissen

Ihre Vorteile

  • Weltorientierte Übersetzungen zur Verbesserung der Marktchancen auf eine Beschleunigung des internationalen Geschäfts dank der Ausgereiftheit der Dienstleistungen von Lipsie
  • Konsolidierung der Unternehmensreputation dank unserem bewährten Know-how und unserer drei Kompetenzbereiche: Technische Übersetzungen, redaktionelle Übersetzungen und audiovisuelle Übersetzungen
  • Kostenoptimierung für Übersetzung und integriertes Management in Multimedia- und Multichannel-Projekten

LIPSIE Languages
Die Drehscheibe für technische Fachübersetzungen

Die technische Übersetzung wird von Linguisten als pragmatischer Übersetzungsakt betrachtet. Im Gegensatz zur humanistischen Übersetzung ist die technische Übersetzung stärker normiert und lässt dem Sprachmittler folglich weniger Handlungsspielraum.
Die Übersetzungsagentur LIPSIE verfolgt in diesem Bereich ein einzigartiges Verfahren, das Übersetzungsdienstleistungen für technisch-industrielle, wissenschaftliche und regulatorische Texte umfasst. Die drei Bereiche haben die gemeinsame Eigenschaft, dem Leser einen starken Interpretationszwang aufzuerlegen.

  • TECHNISCH-INDUSTRIELLE INHALTE
    exte dieser Kategorie haben eine instrumentelle und regulierende Funktion. Die enthaltenen Daten müssen in ihrer Übersetzung vollkommen intakt bleiben.
  • WISSENSCHAFTKICHE INHALTE
    Auch streng verbindliche medizinisch-wissenschaftliche Texte haben eine rein kognitive Funktion und verlangen vom Übersetzer Konsistenz und Strenge bei der Übersetzung ihres Inhalts.
  • WIRTSCHAFTSRECHTLICHE INHALTE
    Auch hier gelten strikte Regeln. Die Übersetzung impliziert Klarheit und Eindeutigkeit und eine streng kodifizierte Sprache.

Darüber hinaus unterscheidet die Übersetzungsagentur LIPSIE zwischen Alltags- und Fachsprache, um in jedem Fall eine angemessene Terminologie zu gewährleisten. Obwohl das technische und wissenschaftliche Vokabular im Allgemeinen eine eindeutige Bedeutung hat (im Gegensatz zur Polysemie der Alltagssprache), gibt es auch in technischen Bereichen Beispiele für terminologische Polysemie (Begriffe mit mehreren Bedeutungen).

LIPSIE Edizione
Zentrum für geisteswissenschaftlich-redaktionelle und kommunikative Übersetzung

Im Gegensatz zur technischen, standardisierten und kodifizierten Übersetzung ist die humanistisch-literarische Übersetzung schwer zu objektivieren. In jedem literarischen Genre setzt der LIPSIE-Qualitätsprozess eine Phase des erneuten Lesens voraus, in der jede Mehrdeutigkeit beseitigt wird, da Missverständnisse Verwirrung stiften und die Wirksamkeit der Botschaften untergraben können.

Ob es sich um ein literarisches Werk, einen Marketingtext oder eine Werbebotschaft handelt, das Team von LIPSIE EDITION integriert alle vom Kunden definierten Vorgaben: Aspekte im Zusammenhang mit dem kulturellen Paradigma, Eigennamen (Toponyme, Anthroponyme usw.), Beibehaltung von Originalbegriffen (Anglizismen, Latinismen usw.), lexikalischen Feldern, Anpassungen (Höflichkeitsformen usw.), Satzbau (Umkehrung, Versetzung, Anteposition usw.), Markenerzählung und sonstige Ausrichtung des Textes. Der jeweilige Stil, der bei der Übersetzung eines Buches eingehalten werden soll, wird mit dem Autor vereinbart. Aber auch wenn es sich bei dem Kunden um ein Unternehmen handelt, werden die Richtlinien und die damit verbundenen Strategien in der Übersetzung beibehalten, um die spezifische Werteidentität des Unternehmens zu vermitteln, ein Schlüsselfaktor im Zeitalter der Reputationswirtschaft.

LIPSIE Entertainment
Zentrum für Audiovisuelle Übersetzung

Mit unserem auf Film, Fernsehen und soziale Netzwerke ausgerichteten Dienstleistungsangebot verstehen wir uns ebenfalls als Impulsgeber für internationale Geschäfte im audiovisuellen Sektor. In Bezug auf Sprachdienstleistungen im Zusammenhang mit der Markteinführung von Film- und Fernsehproduktionen, umfangreichen Werbekampagnen, Untertitelung, Drehbuchanpassung, Dialogen und Synopsen sind Anfragen, die wir in unseren Büros regelmäßig für bekannte internationale Unternehmen bearbeiten hat unsere Erfahrung in diesen Bereichen die Welle der Digitalisierung und die Verflechtung von Internet und den beliebtesten sozialen Netzwerken nicht verpasst.

Unsere Übersetzungsdienstleistungen sind ebenfalls ideal für Unternehmen, die ihrem internationalen Ruf durch audiovisuelle Medien einen innovativen Impuls geben wollen.