ÜBERSETZUNGAGENTUR mehr als 18 Jahre Erfahrung

ÜBERSETZUNGAGENTUR

mehr als 18 Jahre Erfahrung

englische version italienische version französische version deutsche version

Buchübersetzungen

Übersetzung von Büchern ins Italienische und Englische

LIPSIE LITERATURÜBERSETZUNGEN: ÜBERSETZUNGEN JENSEITS DES ÜBERSETZBAREN

traduzione libri in inglese

Übersetzungen literarischer Texte ins Italienische und Englische

Die literarische Übersetzung interpretiert und vermittelt Konzepte und Ideen und nutzt dabei die suggestive Kraft der Worte.

Der literarische Übersetzer folgt dem "vertrauten Sprichwort", nur die Bedeutung, nicht aber jedes einzelne Wort sprachlich zu übertragen... In diesem Sinne hat der literarische Übersetzer wesentliche Teile des Textes im Kopf, um dessen volle und bildhafte Bedeutung genau zu erfassen.
So kann beispielsweise der italienische Satz "I monaci uscirono in lenta fila per recarsi alle loro celle" mit "Die Mönche gingen in einer langsamen Reihe zu ihren Zellen" übersetzt werden - eine bessere Übersetzung, bei der der ursprüngliche Sinn keineswegs verloren geht, könnte jedoch lauten: "Die Mönche schritten langsam in Richtung ihrer Zellen".

Wenn bei der Übersetzung eines Romans der nächste Satz darauf hinweist, dass die Mönche auf dem Weg zu ihren Zellen aufgehalten wurden, würde der Satz in "Die Mönche waren auf dem Weg zu ihren Zellen" geändert werden.

Die literarische Übersetzung erfordert eine mutige und deutliche Erweiterung des Originaltextes. In dem Satz "Die beiden im Libanon entführten Männer wären Amerikaner" beispielsweise übernimmt das konditionale Verb eine zweifelhafte Funktion, die ihre passende Übersetzung in der Formulierung "Die beiden im Libanon entführten Männer sollen Amerikaner sein" findet. In diesem Fall ist festzustellen, dass im Italienischen ein stringenter Satz verwendet wird, während ein englisch-muttersprachlicher Übersetzer gezwungen ist, seinen Text zu erweitern.

Ein weiteres konkretes Beispiel für die der Übersetzung innewohnende Notwendigkeit zur sprachlichen Erweiterung findet sich in dem Satz: "Er musste als Koch improvisieren", der in englischen Übersetzung: zu “He had to turn his hand to the cooking” wird.

Bisweilen muss der literarische Übersetzer Begriffe mit Hilfe von Umschreibungen ausdrücken, da in der Sprache, in die er übersetzt, das entsprechende Einzelwort nicht vorhanden ist. Selbst Wörterbücher schlagen die Bedeutung eines Wortes durch eine Paraphrase vor, wenn das Spiegelwort in einer anderen Sprache nicht existiert.
Das Sansoni-Harrap-Wörterbuch enthält zahlreiche erläuternde Einträge und keine direkten Übersetzungen. Ein Beispiel dafür ist der Begriff "ometto"*, der als "Felspyramide (errichtet von der ersten Person, die den Gipfel erreicht)..." bezeichnet wird, was nicht ganz korrekt ist, wenn man die italienische Erklärung des Begriffs aufmerksam liest*...

Das Team von Lipsie, Experten für die Übersetzung von Büchern und redaktionellen Texten, schlägt in diesem Fall "cairn" als möglichst wortgetreue Übersetzung vor.....

Der Titel dieses Artikels spricht also definitiv die Wahrheit: Die Übersetzungsagentur Lipsie weiß, wie man auch das übersetzt, was unübersetzbar scheint!

* Im Gebirge werden bisweilen "Steinmännchen" oder "Steinhaufen" verwendet, um eine Wanderroute zu kennzeichnen, wenn es keine offiziellen Richtungsangaben des Alpenvereins gibt.