AGENCE DE TRADUCTION – Plus de 18 ans d’expérience

AGENZIA DI TRADUZIONE

Con oltre 18 anni di esperienza

TELEFONO

02 671658088

EMAIL

info@lipsie.com

Traduzioni editoriali LIPSIE

Traduzione, editing, impaginazione, promozione e diffusione di opere editoriali

Hai un libro un articolo una sceneggiatura un racconto un saggio

da tradurre e diffondere?

Sei uno scrittore di romanzi, novelle, racconti, fiabe o sceneggiature? Sei un ricercatore, un autore di articoli scientifici, saggi e trattati? Oppure rappresenti un’associazione culturale o di una casa editrice, produttrici o distributrici qualificate di libri, riviste, in diffusione cartacea e elettronica?

Lipsie Edizione è pronta ad accompagnarti e supportare le tue opere editoriali in tutte le fasi più importanti:

Traduzione

Editing

Impaginazione

Promozione

Diffusione

Cosa facciamo

Il nostro è un servizio di traduzioni corredato da editing e impaginazione in formato epub, Kindle e PDF gratuiti.

Inoltre offriamo la redazione, SEMPRE IN OMAGGIO, di un articolo promoziale della tua opera nella lingua di traduzione che hai scelto*.

Vuoi maggiori informazioni?

*Consulta le condizioni connesse a questa offerta.

Servizi di traduzioni editoriali e non solo

Attualmente, l’equipe Lipsie è specializzata nella traduzione editoriale a tutto tondo: consente agli autori indipendenti una gamma di servizi di traduzione e editing multiligue comprensivi di impaginazione in tutti i formati digitali, promozione e diffusione e divulgazione di ogni opera nel mercato e paese di destinazione.

Tutto questo senza richiedere la condivisione dei guadagni derivati dalla vendita o sfruttamento della notorietà dell’opera medesima. (Proprietà dei Risultati – Proprietà Intellettuale)

Servizi di traduzioni in aiuto dell’autore

Aiutiamo gli autori a emergere!

Scegli un brano rappresentativo del tuo libro. E noi te lo traduciamo nelle diverse lingue che hai selezionato per testare i lettori grazie a una diffusione online sui maggiori social network.

Il feedback dei tuoi lettori potenziali rappresenterà l’indicatore prezioso del tuo futuro investimento editoriale.

Ultimi articoli

Cosa dicono di noi

Testimonianze di progetti traduzioni editoriali Lipsie.

Ora so che se io avessi qualche altro lavoro da far tradurre, non esiterei ad affidarlo all’agenzia Traduzione-IN Lipsie di Milano sapendo di porlo nelle mani di persone oneste, competenti ed affidabili.

Dott. Terenzio Mazza

Traduzione di una raccolta di poesie in inglese US

Titolo: Poetry: The art of literature (Poesia. Arte delle lettere)

Genere: Poesie

AutoreTerenzio Mazza

Editore: EBS Print

Con mio piacere ho trovato nell’Agenzia Traduzione-IN – Gruppo Lipsie un’altissima professionalità e competenza e la raccomando a sceneggiatori e registi che abbiano bisogno di traduzioni per un progetto internazionale. Esorto dunque l’Agenzia Traduzione IN, proprio per le qualità sopra descritte, a dotarsi anche del programma di scrittura Final Draft in modo da rendere ancora più competitivo il flusso di lavoro che già svolgono così egregiamente.

Lorenzo Guarnieri

Traduzione di una sceneggiatura in inglese britannico

Titolo: The greek passage

Genere: Drammatico, Storico, Azione, Guerra

Autore/Sceneggiatore: Lorenzo Guarnieri

 

Già da giugno 2019 l’opera tradotta da Lipsie in inglese US ha ricevuto numerose Official Selection in vari Festival internazionali e ottenuto un prestigioso premio, rilasciato dall’European Awards di Amsterdam.

 

Per approfondimenti: traduzione di una sceneggiatura

Ho il dovere di complimentarmi con l’Azienda Traduzione-IN – Gruppo Lipsie International per l’impegno preso e la serietà condotta nella traduzione del mio romanzo “EN VIVO – non nascono ma invecchiano“.

 

È stato un grande aiuto per realizzare il mio sogno di avere tradotto il mio romanzo in lingua inglese, sperando che si possano aprire nuove vie per la diffusione del contenuto del suddetto romanzo.

Vito Ciaccio

Traduzione di un romanzo in inglese britannico

Titolo: EN VIVO – non nascono ma invecchiano

Genere: Drammatico, Spirituale, Religioso

Autore: Dott. Vito Ciaccio

 

Per approfondimenti: traduzione di un romanzo

Sono rimasto estremamente soddisfatto dal lavoro di traduzione eseguito.

 

Le differenti parti del lavoro sono state consegnate sempre puntualmente.

 

La traduzione si è rivelata essere ottima e in linea con le mie aspettative.

 

L’agenzia e suoi collaboratoti si sono dimostrati sempre disponibili e professionali.

 

Raccomando a chiunque voglia ricevere una traduzione di alta qualità di collaborare con il Gruppo Lipsie Agenzia Traduzione-IN

Alberto Toso

Traduzione di un romanzo in inglese statunitense

Titolo: The Awakening

Genere: Romanzo

Autore: Alberto Toso

 

Per approfondimenti: Alberto Toso (Amazon)

Per realizzare le versioni in francese, inglese, tedesco e spagnolo l’agenzia di traduzioni


Lipsie Languages
 ha messo a disposizione, grazie al continuo e puntuale supporto di
Elisabetta Bertinotti, tutta la sua esperienza internazionale attraverso comunicazioni interamente gestite online.

Lo staff editoriale di LIFEGATE PLANET – ONLUS

Traduzione di un e-book in francese, inglese, tedesco e spagnolo

Titolo: La felicità nel cambiamento

Genere: Scientifico, Filosofico

Autori: M. Roveda E. Lazlo e co-autori: Michael Gorbaciov, Robert Kennedy III, Niccolò Branca, Wangari Maathai, Karan Singh, Edgar Mitchell, Leonardo DiCaprio, Christian Boiron Vandana Shiva, Peter Russell, Adolfo Pérez Esquivel, Shirin Ebadi, Lester Brown, Deepak Chopra, Fritjof Capra, Steve Killelea, Giampaolo Fabris, Paul Hawken, Rajendra Pachauri, Tomoyo Nonaka, José Argüelles, Ennio Morricone, Ermanno Olmi.

Nel 2023 abbiamo consolidato il nostro portafoglio clienti nel mondo enogastronomicoDa febbraio 2023 traduciamo i testi della testata (nelle versioni cartacee e Web), leader della gastronomia FOOD&WINE. Traduzione di testi creativi che descrivono la preparazione e origini storiche di piatti unici e accattivanti, abbinati alla rigorosa localizzazione delle unità di misura specifiche della cucina US in quella italiana.

Per approfondimenti: Traduzioni informatiche 

La nostra esperienza

Le pietre miliari della nostra agenzia di traduzione editoriale Lipsie: grandi esperienze e passione dal 2004.

2004

Traduzioni collane letterarie

Fondata nel 2004, la nostra squadra di linguisti specializzata nei servizi di traduzione editoriale artistico letteraria esordì subito alla grande, traducendo le sue prime opere in quattro lingue (italiano, inglese, spagnolo e tedesco) per conto della francese Presses-Solar-Belfond (Havas, Gruppo Vivendi), sotto il nuovo marchio editoriale Fitway Publishing.

Nel biennio 2004-2006 abbiamo realizzato le traduzioni editoriali di numerose collane come Vivre le sport – tra cui il libro Kitesurf, dello sportivo Marc Bory, la collezione compact – tra cui Graffiti, originale opera della famosa giornalista Sandrine Pereira. Ricordiamo anche la traduzione del romanzo fantasy, I principi dell’Atlantico, curato dal fotografo di grande talento François Rousseau e dal notissimo romanziere Patrick Grainville – Prix Goncourt 1976.

Traduzioni biografie

Abbiamo inoltre eseguito la traduzione di una biografia intima dell’attore cult hollywoodiano, Clint Eastwood scritta dal romanziere Christian Authier, la traduzione della biografia documentata di Ernest Hemingway curata Jean-Pierre Pustienne giornalista scrupoloso che ha raccolto le testimonianze che il grande scrittore americano ha lasciato in ogni bar che ha frequento nella sua vita.

Traduzioni libri sociologici e di introspezione

Il romantico viaggio nel tempo raccontato da Le voyage s’affiche – Fer dello scrittore Jean-paul Caracalla, il soggetto iper-tendenza, La mia Capanna, del giornalista Frank Roots, l’opera a sfondo sociologico Métrosensuel di Teddy Aymard, lo scenario piccante di Un rien m’habille scritto da Elodie Piveteau e illustrato dalle straordinarie foto di Philippe Vaurès-Santamaria, il libro per gli amanti del re dei sigari, Habanos. Pour le plaisir di Philippe Hupp, l’utile manuale del benessere quotidiano, No more stress di Delphine Barbier Sainte-Marie e dell’illustratore Alain Bouldouyre, il sagace e ironico racconto No low batt descritto dalla talentuosa penna di Pierre Doncieux e dalle illustrazioni Jean-Pierre Cagnat.

Per approfondimenti: Traduzioni libri

2005

Traduzioni riviste

Nel 2005 abbiamo curato la redazione, verifica delle nomenclature e traduzione di articoli in inglese della rivista Charme, per la società TLC SPA, gruppo Gruppo Royal Demeure, un unico brand che riunisce e accomuna prestigiosi alberghi situati in palazzi storici.

2007

Ampliamento

Nel 2007, il nostro comparto dedicato alla traduzione letteraria e editoriale si arricchisce con l’arrivo di un grafico e un esperto Web specializzati nei servizi di cross media database publishing. L’obiettivo primario era di essere in grado di gestire agevolmente tutti i grandi progetti di traduzione editoriale, dalla traduzione, editing, alla correzione delle bozze sino al modello originale per la stampa.

Dal 2007 al 2013 abbiamo inoltre curato le traduzioni in inglese del magazine Check-Out, diffuso in volo dalla compagnia aerea Wind Jet in collaborazione con la casa editrice Damamedia.

2009

Traduzione enciclopedia sull’arte mondiale

Nel 2009 la nostra agenzia di traduzione editoriale Lipsie ha vissuto con entusiamo l’inizio della sua collaborazione con Hachette Partenariat Développement. Il progetto più importante ha riguardato la traduzione e l’impaginazione dell’enciclopedia «I grandi tesori dell’arte» in lingua francese. Questa attività ciclopica riguarda la traduzione della collezione artistica che puo’ essere considerata il più grande museo che l’uomo non abbia mai immaginato. Composta da 4.600 pagine e oltre 4.500 immagini e didascalie che consentono di far assaporare ai lettori i più grandi capolavori dell’arte plastica di tutti i tempi.

Traduzione romanzi

Sempre nel 2009 abbiamo esordito nella traduzione di romanzi gialli con il romanzo poliziesco dell’autore italiano Maurizio Salva, Le tracce del serpente per l’editore iUniverse.

2010

Traduzione e-book

Nel 2010 in collaborazione con la radio LifeGate Spa abbiamo fornito la traduzione dell’E-book in francese, inglese, tedesco e spagnolo de La felicità del cambiamento di Ervin Lazlo (filosofo e pianista ungherese candidato due volte al premio Nobel per la pace) e l’imprenditore impegnato nella salvaguardia del pianeta Marco Roveda – e-book redatto in collaborazione con alcuni dei più importanti pensatori e Premi Nobel d’nizio millennio.

2011

Inizio della collaborazione con il Ministero dei Beni Culturali Francese

Nel 2011 abbiamo iniziato la nostra collaborazione con il Ministero dei Beni Culturali francese – tramite la rete Culture France.

2014

Traduzioni libri commemorativi

Nel 2014, in concomitanza con il centesimo anniversario della prestigiossissima manifestazione milanese EICMA (Esposizione Internazionale Ciclo Motociclo e Accessori) abbiamo curato in collaborazione con Meet Eventi s.r.l. la traduzione in inglese del volume Centenario di EICMA – ME-6-2014 – ID 1290.

2015

Traduzione fiction e sceneggiature

Il 2015 è debuttato con la traduzione in 11 lingue di una fiction curata da Olivier Paquet – scienziato politico francese e autore di fantascienza – detentore del Grand Prix de l’Imaginaire per l’opera «Synesthésie». L’opera da noi tradotta – Cap 2025 – la co-costruzione della strategia di una grande azienda internazionale – è stata commissionata dal Gruppo ADEO (112 000 collaboratori in 15 paesi) il terzo gruppo mondiale specializzato nella vendita di prodotti per il bricolage tra cui Leroy Merlin.

2019

Traduzioni musei digitali

Nel 2019, il progetto culturale e globale Micro-Folie – il museo digitale patrocinato dal Ministero della Cultura Francese ci vede impegnanti nella traduzione di descrittivi – schede di opere d’arte delle opere conservate da tutti i più noti musei d’oltralpe:

Musée Picasso, Musée du Louvre, Château de Versailles, Centre Pompidou, Philharmonie, Universcience, RMN Grand Palais, Festival d’Avignon, Institut du Monde Arabe, Louvre Lens, Musée d’Orsay, Opéra de Paris, Quai Branly, Versailles Drone, Musée Boucher-de-Perthes, Musée des beaux-arts d’Arras, Forum antique de Bavay, musée archéologique du département du Nord, MUDO – Musée de l’Oise, Musée de Boulogne-sur-Mer, Musée Condé Château de Chantilly, Musées de la ville de Compiègne, Musée d’archéologie et d’histoire locale, Musée de la Céramique, Frac Grand Large — Hauts-de-France, Musée du dessin et de l’estampe originale, Musée départemental Matisse, Centre Historique Minier, Musée d’Histoire Naturelle de Lille, Musée de la Nacre et de la Tabletterie, Musée Antoine Lécuyer, Musée des papillons, Musée de Soissons, Muba Eugène Leroy, Musée Archéologique de l’Oise, Lille Métropole Musée d’art moderne, d’art contemporain et d’art brut, Palais des Beaux-Arts de Lille, Musée de l’Hospice Comtesse, Musée Benoît-De-Puydt, Musées de la ville de Saint Omer.

Per approfondimenti: Traduzioni musei digitali

2020

Traduzioni cataloghi d’arte per importanti fondazioni internazionali

Nel 2020 la nostra agenzia accelera la sua specializzazione nella traduzione di cataloghi generali, monografie, libri di temi e movimenti artistici, cataloghi di mostre. Ad esempio, le traduzioni di libro-catalogo come “La scuola di piazza del Popolo. Pop o non Pop?” che ha come curatore Gabriele Simongini, con introduzione del Prof. Emanuele, edito da Manfredi; La traduzione della serie ‘Giovani artisti alle soglie del nuovo millennio’ VAF-Stiftung, ideata dalla fondazione omonima, per promuovere e divulgare creazioni e iniziative dell’arte italiana contemporanea; Traduzioni di eventi artistici come il Premio Fondazione VAF per selezionare giovani artisti italiani di valore tramite un bando di concorso ed un premio finale assegnato ogni due anni da una eminente giuria.

Per approfondimenti: Traduzioni cataloghi arte

2021

Traduzioni periodici nel settore economia, marketing e retail

Lipsie amplia la sua gamma di servizi nel settore dell’editoria legata ai beni di consumo. Sono traduzioni editoriali di periodici che hanno come lettori i consumatori.  I testi, prevalentemente tradotti in inglese francese e spagnolo, riguardano le tecnologie del retail, le recensioni di prodotti, le guide all’acquisto, i consigli per il consumo consapevole, le notizie e tendenze nel settore del consumo, i consigli finanziari ed altro. Dal 2021 forniamo i nostri servizi di traduzione alla rivista Largo Consumo, magazine di economia e marketing sul settore beni di consumo.

Per approfondimenti: Traduzioni giornalistiche magazine 

2022

Traduzioni libri sul mondo del Web

Il 2022 ci ha visti impegnati per oltre 10 mesi nella traduzione in inglese US di un libro informatico di 620 pagine riguardante i meccanismi che consentono a Internet di operare. “BGP – dalla teoria alla pratica” – seconda edizione di Antonio Prado, Tiziano Tofoni, e Flavio Luciani, edito da Reiss Romoli e NAMEX.  Libro informatico in cui la nostra esperienza ICT si è espressa ai suoi massimi livelli, traducendo con precisione testi tecnicamente complessi (BGP, Cisco, IGP, IOS, IOS-XE, IOS-XR, IP, IPv4, IPv6, ISP, Juniper, JUNOS, MPLS, Service Provider…). 

Per approfondimenti: Traduzioni informatiche 

2023

Traduzioni ricettari, libri di arte culinaria

Nel 2023 abbiamo consolidato il nostro portafoglio clienti del mondo enogastronomico.

Traduciamo in italiano la versione cartacea e Internet della testata gastronomica leader, FOOD&WINE. Traduzione di ricette, testi creativi di piatti unici, provenienti da tutto il mondo. Il tutto abbinato alla precisa localizzazione delle unità di misure inglesi US nel gergo della cucina italiana

Per approfondimenti: Traduzioni gastronomiche