Uniamo talento ed esperienza per tradurre, promuovere e valorizzare ogni prodotto editoriale
La storia della nostra agenzia di traduzioni letterarie e editoriali
Da oltre vent’anni aiutiamo gli autori a emergere e gli editori a consolidare la loro presenza, contribuendo a posizionarli con autorevolezza in un mercato editoriale in continua evoluzione, grazie a strategie mirate e concrete. Le traduzioni letterarie di qualità non si limitano alle parole: mantiene tono, ritmo e identità, garantendo coerenza e impatto in ogni contesto culturale.
I nostri traduttori affinano ogni testo per renderlo naturale e incisivo nella nuova lingua, unendo precisione, creatività e sensibilità stilistica.
Ogni opera conserva la sua voce autentica, adattata con precisione e impatto per il pubblico giusto e il contesto editoriale più efficace, grazie a un equilibrio tra fedeltà linguistica e strategia narrativa.
Nel tempo, abbiamo ampliato i nostri servizi per offrire un percorso editoriale completo:
- Impaginazione professionale e progettazione grafica, per valorizzare ogni prodotto editoriale in base al suo formato e target di riferimento.
- Adattamento delle copertine, curato dal nostro team artistico per garantire un’identità visiva efficace e coerente.
- Strategie di promozione editoriale digitale, studiate per posizionare ogni pubblicazione nel mercato giusto e aumentarne la visibilità.
Accendiamo l’eco delle idee oltreconfine, unendo precisione linguistica e visione di mercato per moltiplicare le opportunità di ogni opera.


Eccellenza nella traduzione letteraria
Specializzati nelle traduzioni letterarie, collaboriamo con autori, case editrici e istituzioni culturali per amplificare la portata delle loro opere, preservandone stile e identità attraverso un’adattabilità creativa che le rende autentiche in ogni lingua.
La nostra esperienza spazia tra molteplici formati: romanzi, saggi, articoli scientifici, eBook, riviste, cataloghi, siti web e contenuti digitali.
Ogni progetto è una sfida linguistica e culturale, affrontata con un equilibrio perfetto tra fedeltà al testo e sensibilità narrativa, affinché ogni opera possa dialogare con il suo nuovo pubblico senza compromessi.

Un‘offerta completa per l’editoria multilingue
Nel tempo, la nostra expertise si è evoluta ben oltre la traduzione letteraria, integrando soluzioni avanzate per rendere la pubblicazione di opere tradotte più fluida ed efficace.
Con un approccio calibrato sulle esigenze di autori ed editori, gestiamo ogni fase del processo editoriale con precisione e coerenza, assicurando un risultato curato in ogni dettaglio.
Ci occupiamo della messa in pagina professionale delle traduzioni, curando la formattazione digitale per ePub, Kindle e PDF, oltre a un’accurata revisione tipografica prima della generazione della versione definitiva.
Ogni testo tradotto viene rifinito con precisione per mantenere coerenza stilistica e identità grafica, assicurando un risultato che si integra armoniosamente nel suo ambiente editoriale, con rigore tipografico e fluidità narrativa.

Dare spinta alle opere con strategie digitali su misura
Oggi, un libro non vive solo sulla pagina: per raggiungere il pubblico giusto, deve imporsi nello spazio digitale. Per questo abbiamo sviluppato un ecosistema di soluzioni promozionali pensate per adattarsi alle dinamiche contemporanee della comunicazione editoriale.
Attraverso strumenti mirati, aiutiamo autori ed editori a posizionare le loro opere in modo strategico:

Copertine d’autore, studiate per catturare l’essenza del libro e renderlo immediatamente riconoscibile.

Comunicati stampa efficaci, diffusi anche negli Stati Uniti tramite il network PR Newswire, con accesso a 1.200 siti affiliati e liste esclusive di giornalisti specializzati.

Video di presentazione coinvolgenti, distribuiti su Facebook e Instagram con un minimo garantito di 50.000 visualizzazioni qualificate.

Editing di manoscritti e sinossi, per affinare il racconto e renderlo più incisivo prima della pubblicazione.
Ogni titolo ha un’identità unica e merita una strategia su misura: il nostro obiettivo è trasformare ogni opera in un riferimento per il suo settore.
Strategie editoriali integrate per il mercato globale
L’editoria di oggi non è solo traduzione, è posizionamento strategico. Il nostro team combina adattamento linguistico, design editoriale e marketing digitale per trasformare ogni opera in un asset competitivo, ottimizzato per i diversi canali di distribuzione.

Gestione editoriale e identità creativa
Ogni progetto editoriale è un ecosistema complesso. I nostri project manager supervisionano ogni fase con un approccio agile e data-driven, garantendo una gestione efficiente e senza attriti. Nel frattempo, la direzione creativa lavora per allineare contenuti e visual design alle aspettative di lettori, editori e piattaforme, assicurando un’identità distintiva per ogni pubblicazione.

Adattamento linguistico e ottimizzazione del contenuto
Una traduzione efficace non è una semplice trasposizione, ma un’interpretazione su misura che rispetta l’essenza del testo e ne potenzia la risonanza. I nostri linguisti, content strategist ed editor affinano ogni opera affinché dialoghi con naturalezza nel suo nuovo contesto. L’obiettivo? Un’esperienza di lettura fluida e autentica, capace di superare confini linguistici e culturali senza compromessi.

Design editoriale e formati digital-first
L’editoria moderna vive tra carta e digitale. I nostri designer editoriali e UX specialist ottimizzano le pubblicazioni per formati stampati, eBook, Kindle, audiolibri e piattaforme interattive, migliorando l’accessibilità e l’esperienza utente. In parallelo, gli esperti SEO e digital marketing sviluppano strategie per migliorare indicizzazione e discovery, garantendo che i contenuti emergano nei risultati di ricerca e nei marketplace editoriali.

Distribuzione e marketing omnicanale
L’attenzione del pubblico è frammentata: la promozione editoriale deve essere mirata, scalabile e omnicanale. Il nostro team di brand strategist, PR e growth marketer progetta campagne su misura, combinando digital advertising, media outreach e community engagement. Grazie a un approccio orientato ai dati, costruiamo strategie che massimizzano la visibilità e convertono l’interesse in vendite e lettori fedeli.
La nostra visione
La traduzione letteraria e la promozione editoriale non sono semplici servizi: sono strumenti per far crescere un’opera oltre i confini linguistici e culturali. Il nostro obiettivo è rendere ogni pubblicazione accessibile, riconoscibile e rilevante nei mercati internazionali.
Diffondere idee, ampliare orizzonti
Tradurre significa portare valore oltre la lingua. Ogni progetto, dal romanzo al saggio accademico, è un’opportunità per adattare contenuti, stili e riferimenti culturali, rendendoli fruibili e incisivi per un pubblico globale.
Precisione, coerenza e impatto
Ogni traduzione è studiata per mantenere identità e tono, senza forzature o standardizzazioni. Editor, traduttori e specialisti della promozione lavorano insieme per assicurare coerenza narrativa, leggibilità e posizionamento strategico dell’opera nel suo nuovo contesto editoriale.
Strategie su misura, approccio collaborativo
Ogni autore ed editore ha obiettivi e risorse diverse. Il nostro metodo è flessibile e orientato ai risultati, adattando strumenti e strategie alle esigenze di ogni progetto. Dalla traduzione alla promozione, costruiamo percorsi editoriali mirati per valorizzare ogni opera e ottimizzarne l’impatto nel mercato di riferimento.


Tradurre un libro significa valorizzarlo su nuovi mercati
Ogni libro ha un potenziale internazionale.
Il nostro lavoro è individuarne la traiettoria più efficace, nella lingua giusta, per il pubblico giusto.

Traduzioni efficaci
Siamo un’agenzia di traduzioni letterarie che lavora con una semplice idea in mente: una buona traduzione non è mai invisibile, è efficace. Il nostro compito è far sì che un testo parli davvero al suo nuovo lettore, con coerenza e autenticità.

Precisione in ogni dettaglio
Con Lipsie Publishing Hub, ogni libro viene trattato come un’edizione da costruire su misura. Traduzione, nomi, citazioni, contesto culturale: ogni elemento viene rivisto con precisione. Se serve, seguiamo anche grafica, impaginazione e lancio editoriale. Nessun passaggio è secondario.

Un punto di riferimento da oltre 25 anni

Esperienza riconosciuta
Lipsie Publishing Hub è l’agenzia di traduzioni letterarie scelta da editori indipendenti, autori premiati e realtà internazionali. Il nostro portfolio parla da sé.
La nostra esperienza
Le pietre miliari della nostra agenzia di traduzione editoriale Lipsie: grandi esperienze e passione dal 2004.
2004
Traduzioni collane letterarie
Fondata nel 2004, la nostra squadra di linguisti specializzata nei servizi di traduzione editoriale artistico letteraria esordì subito alla grande, traducendo le sue prime opere in quattro lingue (italiano, inglese, spagnolo e tedesco) per conto della francese Presses-Solar-Belfond (Havas, Gruppo Vivendi), sotto il nuovo marchio editoriale Fitway Publishing.
Nel biennio 2004-2006 abbiamo realizzato le traduzioni editoriali di numerose collane come Vivre le sport – tra cui il libro Kitesurf, dello sportivo Marc Bory, la collezione compact – tra cui Graffiti, originale opera della famosa giornalista Sandrine Pereira. Ricordiamo anche la traduzione del romanzo fantasy, I principi dell’Atlantico, curato dal fotografo di grande talento François Rousseau e dal notissimo romanziere Patrick Grainville – Prix Goncourt 1976.
Traduzioni biografie
Abbiamo inoltre eseguito la traduzione di una biografia intima dell’attore cult hollywoodiano, Clint Eastwood scritta dal romanziere Christian Authier, la traduzione della biografia documentata di Ernest Hemingway curata Jean-Pierre Pustienne giornalista scrupoloso che ha raccolto le testimonianze che il grande scrittore americano ha lasciato in ogni bar che ha frequento nella sua vita.
Traduzioni libri sociologici e di introspezione
Il romantico viaggio nel tempo raccontato da Le voyage s’affiche – Fer dello scrittore Jean-paul Caracalla, il soggetto iper-tendenza, La mia Capanna, del giornalista Frank Roots, l’opera a sfondo sociologico Métrosensuel di Teddy Aymard, lo scenario piccante di Un rien m’habille scritto da Elodie Piveteau e illustrato dalle straordinarie foto di Philippe Vaurès-Santamaria, il libro per gli amanti del re dei sigari, Habanos. Pour le plaisir di Philippe Hupp, l’utile manuale del benessere quotidiano, No more stress di Delphine Barbier Sainte-Marie e dell’illustratore Alain Bouldouyre, il sagace e ironico racconto No low batt descritto dalla talentuosa penna di Pierre Doncieux e dalle illustrazioni Jean-Pierre Cagnat.
Per approfondimenti: Traduzioni libri
2005
Traduzioni riviste
Nel 2005 abbiamo curato la redazione, verifica delle nomenclature e traduzione di articoli in inglese della rivista Charme, per la società TLC SPA, gruppo Gruppo Royal Demeure, un unico brand che riunisce e accomuna prestigiosi alberghi situati in palazzi storici.
2007
Traduzione editoriale e letteraria: progetti integrati e cross media
2009
Traduzione enciclopedia sull’arte mondiale
Nel 2009 la nostra agenzia di traduzione editoriale Lipsie ha vissuto con entusiamo l’inizio della sua collaborazione con Hachette Partenariat Développement. Il progetto più importante ha riguardato la traduzione e l’impaginazione dell’enciclopedia «I grandi tesori dell’arte» in lingua francese. Questa attività ciclopica riguarda la traduzione della collezione artistica che puo’ essere considerata il più grande museo che l’uomo non abbia mai immaginato. Composta da 4.600 pagine e oltre 4.500 immagini e didascalie che consentono di far assaporare ai lettori i più grandi capolavori dell’arte plastica di tutti i tempi.
Traduzione romanzi
Sempre nel 2009 abbiamo esordito nella traduzione di romanzi gialli con il romanzo poliziesco dell’autore italiano Maurizio Salva, Le tracce del serpente per l’editore iUniverse.
2010
Traduzione e-book
Nel 2010 in collaborazione con la radio LifeGate Spa abbiamo fornito la traduzione dell’E-book divulgativo in francese, inglese, tedesco e spagnolo de La felicità del cambiamento di Ervin Lazlo (filosofo e pianista ungherese candidato due volte al premio Nobel per la pace) e l’imprenditore impegnato nella salvaguardia del pianeta Marco Roveda – e-book redatto in collaborazione con alcuni dei più importanti pensatori e Premi Nobel d’nizio millennio.
2011
Inizio della collaborazione con il Ministero dei Beni Culturali Francese
2014
Traduzioni libri commemorativi
Nel 2014, in concomitanza con il centesimo anniversario della prestigiossissima manifestazione milanese EICMA (Esposizione Internazionale Ciclo Motociclo e Accessori) abbiamo curato in collaborazione con Meet Eventi s.r.l. la traduzione del catalogo motociclistico per il centenario di EICMA – ME-6-2014 – ID 1290.
2015
Traduzioni letterarie di fiction e sceneggiature
Il 2015 è debuttato con la traduzione in 11 lingue di una fiction curata da Olivier Paquet – scienziato politico francese e autore di fantascienza – detentore del Grand Prix de l’Imaginaire per l’opera «Synesthésie». L’opera da noi tradotta – Cap 2025 – la co-costruzione della strategia di una grande azienda internazionale – è stata commissionata dal Gruppo ADEO (112 000 collaboratori in 15 paesi) il terzo gruppo mondiale specializzato nella vendita di prodotti per il bricolage tra cui Leroy Merlin.
2019
Traduzioni musei digitali
Nel 2019, il progetto culturale e globale Micro-Folie – il museo digitale patrocinato dal Ministero della Cultura Francese ci vede impegnanti nella traduzione di descrittivi – schede di opere d’arte delle opere conservate da tutti i più noti musei d’oltralpe:
Musée Picasso, Musée du Louvre, Château de Versailles, Centre Pompidou, Philharmonie, Universcience, RMN Grand Palais, Festival d’Avignon, Institut du Monde Arabe, Louvre Lens, Musée d’Orsay, Opéra de Paris, Quai Branly, Versailles Drone, Musée Boucher-de-Perthes, Musée des beaux-arts d’Arras, Forum antique de Bavay, musée archéologique du département du Nord, MUDO – Musée de l’Oise, Musée de Boulogne-sur-Mer, Musée Condé Château de Chantilly, Musées de la ville de Compiègne, Musée d’archéologie et d’histoire locale, Musée de la Céramique, Frac Grand Large — Hauts-de-France, Musée du dessin et de l’estampe originale, Musée départemental Matisse, Centre Historique Minier, Musée d’Histoire Naturelle de Lille, Musée de la Nacre et de la Tabletterie, Musée Antoine Lécuyer, Musée des papillons, Musée de Soissons, Muba Eugène Leroy, Musée Archéologique de l’Oise, Lille Métropole Musée d’art moderne, d’art contemporain et d’art brut, Palais des Beaux-Arts de Lille, Musée de l’Hospice Comtesse, Musée Benoît-De-Puydt, Musées de la ville de Saint Omer.
Per approfondimenti: Traduzioni musei digitali
2020
Traduzioni cataloghi d’arte per importanti fondazioni internazionali
Nel 2020 la nostra agenzia accelera la sua specializzazione nella traduzione di cataloghi generali, monografie, libri di temi e movimenti artistici, cataloghi di mostre. Ad esempio, le traduzioni di libro-catalogo come “La scuola di piazza del Popolo. Pop o non Pop?” che ha come curatore Gabriele Simongini, con introduzione del Prof. Emanuele, edito da Manfredi; La traduzione della serie ‘Giovani artisti alle soglie del nuovo millennio’ VAF-Stiftung, ideata dalla fondazione omonima, per promuovere e divulgare creazioni e iniziative dell’arte italiana contemporanea; Traduzioni di eventi artistici come il Premio Fondazione VAF per selezionare giovani artisti italiani di valore tramite un bando di concorso ed un premio finale assegnato ogni due anni da una eminente giuria.
Per approfondimenti: Traduzioni cataloghi arte
2021
Traduzioni periodici nel settore economia, marketing e retail
Lipsie amplia la sua gamma di servizi nel settore dell’editoria legata ai beni di consumo. Sono traduzioni editoriali di periodici che hanno come lettori i consumatori. I testi, prevalentemente tradotti in inglese francese e spagnolo, riguardano le tecnologie del retail, le recensioni di prodotti, le guide all’acquisto, i consigli per il consumo consapevole, le notizie e tendenze nel settore del consumo, i consigli finanziari ed altro. Dal 2021 forniamo i nostri servizi di traduzione alla rivista b2b Largo Consumo, magazine di economia e marketing sul settore beni di consumo.
Per approfondimenti: Traduzioni giornalistiche magazine
2022
Traduzioni libri sul mondo del Web
Il 2022 ci ha visti impegnati per oltre 10 mesi nella traduzione in inglese US di un libro informatico di 620 pagine riguardante i meccanismi che consentono a Internet di operare. “BGP – dalla teoria alla pratica” – seconda edizione di Antonio Prado, Tiziano Tofoni, e Flavio Luciani, edito da Reiss Romoli e NAMEX. Libro informatico in cui la nostra esperienza ICT si è espressa ai suoi massimi livelli, traducendo con precisione testi tecnicamente complessi (BGP, Cisco, IGP, IOS, IOS-XE, IOS-XR, IP, IPv4, IPv6, ISP, Juniper, JUNOS, MPLS, Service Provider…).
Per approfondimenti: Traduzioni informatiche
2023
Traduzioni ricettari, libri di arte culinaria
Nel 2023 abbiamo consolidato il nostro portafoglio clienti del mondo enogastronomico.
Traduciamo in italiano la versione cartacea e Internet della testata gastronomica leader, FOOD&WINE. Traduzione di ricette, testi creativi di piatti unici, provenienti da tutto il mondo. Il tutto abbinato alla precisa localizzazione delle unità di misure inglesi US nel gergo della cucina italiana.
Per approfondimenti: Traduzioni gastronomiche
2024
Traduzioni libri di spiritualità, storie e patrimonio artistico italiano
Il 2024 parte all’insegna del settore traduzioni di editoria spirituale. Infatti, inizia la nostra collaborazione con un’organizzazione religiosa cristiana (Centro d’Accueil Universel) attiva in Svizzera, che offre incontri spirituali, sostegno pastorale e programmi di evangelizzazione. Con loro abbiamo iniziato a tradurre una serie importante di libri dal portoghese verso il francese tedesco ed italiano. Mentre con il Meis per la fede ebraica siamo i linguisti e rilettori dei materiali editoriali per un’importante mostra e per la traduzione del catalogo “Ebrei nel Novecento italiano”. Sempre in quell’anno ha debutto anche la nostra collaborazione con Fondazione Roma, storica istituzione di origine bancaria, attiva nel sostegno a progetti culturali, scientifici e sociali di interesse pubblico.
2025
Opere di spirito e conoscenza: tradurre tra libri e riviste di rilievo
Nel 2025 prosegue l’impegno nelle traduzioni spirituali e culturali con sette titoli tradotti per Editions La Connaissance: un manuale sulle relazioni di coppia, un saggio su Agenda 2030 e pace globale, l’autobiografia spirituale Rescapé di Clodomir Santos, una testimonianza sull’autismo a sostegno delle famiglie e un romanzo young adult dedicato a emozioni e identità (Tirs croisés), presentato al Salon du Livre de Genève. Nello stesso anno si arricchisce il settore culturale e archeologico con l’acquisizione della traduzione del magazine Ligabue Magazine, rivista prestigiosa di fama internazionale.
Ogni progetto editoriale merita attenzione.
Parlaci della tua idea: ti accompagneremo con un servizio personalizzato, dalla valutazione al preventivo.