Pubblicazioni

Les Princes de l’Atlantique

Tipologia

  • Titolo originale: Les Princes de l’Atlantide
  • Titolo tradotto (IT): I principi dell’Atlantico
  • Titolo tradotto (ES): Los príncipes del Atlántico
  • Autori: Patrick Grainville (testo), François Rousseau (fotografie)
  • Lingua di partenza: Francese
  • Lingue di destinazione: Italiano, Spagnolo
  • Genere: Romanzo illustrato, fantasy poetico, arte, fotografia
  • Servizi forniti: traduzione letteraria , localizzazione lirica e narrativa, revisione stilistica e iconotestuale
  • Anno di pubblicazione (originale): [non indicato]
  • Casa editrice: Fitway Publishing
  • Collana: Compact
  • Formato: Volume illustrato, brossura, immagini a colori
  • Categoria portfolio: Traduzioni editoriali – narrativa illustrata, miti e visioni contemporanee, progetti fotografici

Traduzione romanzo illustrato tra mito, poesia e fotografia

I principi dell’Atlantico è la versione italiana e spagnola del romanzo illustrato Les Princes de l’Atlantide. Il testo poetico è firmato da Patrick Grainville, vincitore del prestigioso Prix Goncourt, mentre le immagini sono opera di François Rousseau, noto per il suo stile evocativo e simbolico. Insieme, questi due artisti creano un’opera che fonde mito, arte e narrazione in una forma unica e coinvolgente. Di conseguenza, il progetto si è rivelato particolarmente stimolante dal punto di vista traduttivo.

Un’opera tra linguaggio visivo e testo poetico

Il romanzo racconta un viaggio immaginario ispirato al mito di Atlantide. Inoltre, lo fa alternando parole e immagini, sensazioni e simboli. Il lettore si muove tra corpi scolpiti dalla luce, paesaggi onirici e visioni che evocano riti arcaici. In ogni pagina, l’equilibrio tra parola e immagine offre un’esperienza visiva e letteraria immersiva. Pertanto, la resa linguistica ha richiesto un lavoro meticoloso e creativo.

Un progetto di traduzione narrativa e artistica

Il nostro team ha curato la traduzione romanzo illustrato in italiano e spagnolo. In particolare, abbiamo lavorato con attenzione al tono lirico del testo, al ritmo interno delle frasi e alla connessione tra parole e immagini. Di conseguenza, l’obiettivo era mantenere intatta la forza evocativa dell’originale, adattandola con cura alle lingue di destinazione. Inoltre, abbiamo garantito coerenza e fluidità, offrendo al lettore un’esperienza autentica, senza perdita di significato o atmosfera.

Metodologia e approccio

Abbiamo seguito una metodologia precisa, che ha previsto diversi passaggi fondamentali:

  • Innanzitutto, la traduzione del testo con sensibilità poetica, mantenendo musicalità e simbolismo;
  • In secondo luogo, l’adattamento culturale delle metafore per il pubblico italiano e ispanofono;
  • Infine, la verifica della coerenza tra narrazione e immagini a livello iconotestuale.
Grazie a questo approccio, siamo riusciti a ottenere una resa editoriale fedele, elegante e coerente con lo spirito dell’opera originale.

Risultato editoriale

Il risultato finale è una doppia edizione fluida, armonica e visivamente coerente. Infatti, il lettore può immergersi nel racconto senza perdere intensità né profondità espressiva. I principi dell’Atlantico rappresenta un esempio riuscito di traduzione letteraria e visiva. Inoltre, dimostra come il mito possa continuare a parlare al presente attraverso il linguaggio dell’arte, della poesia e della fotografia. In conclusione, questo progetto editoriale valorizza la bellezza delle parole e delle immagini in un equilibrio raro e sofisticato.

Icona

Scopri altre pubblicazioni affini