- Titolo originale: Les Princes de l’Atlantide
- Titolo tradotto (IT): I principi dell’Atlantico
- Titolo tradotto (ES): Los príncipes del Atlántico
- Autori: Patrick Grainville (testo), François Rousseau (fotografie)
- Lingua di partenza: Francese
- Lingue di destinazione: Italiano, Spagnolo
- Genere: Romanzo illustrato, fantasy poetico, arte, fotografia
- Servizi forniti: traduzione letteraria , localizzazione lirica e narrativa, revisione stilistica e iconotestuale
- Anno di pubblicazione (originale): [non indicato]
- Casa editrice: Fitway Publishing
- Collana: Compact
- Formato: Volume illustrato, brossura, immagini a colori
- Categoria portfolio: Traduzioni editoriali – narrativa illustrata, miti e visioni contemporanee, progetti fotografici
Traduzione romanzo illustrato tra mito, poesia e fotografia
I principi dell’Atlantico è la versione italiana e spagnola del romanzo illustrato Les Princes de l’Atlantide. Il testo poetico è firmato da Patrick Grainville, vincitore del prestigioso Prix Goncourt, mentre le immagini sono opera di François Rousseau, noto per il suo stile evocativo e simbolico. Insieme, questi due artisti creano un’opera che fonde mito, arte e narrazione in una forma unica e coinvolgente. Di conseguenza, il progetto si è rivelato particolarmente stimolante dal punto di vista traduttivo.
Un’opera tra linguaggio visivo e testo poetico
Il romanzo racconta un viaggio immaginario ispirato al mito di Atlantide. Inoltre, lo fa alternando parole e immagini, sensazioni e simboli. Il lettore si muove tra corpi scolpiti dalla luce, paesaggi onirici e visioni che evocano riti arcaici. In ogni pagina, l’equilibrio tra parola e immagine offre un’esperienza visiva e letteraria immersiva. Pertanto, la resa linguistica ha richiesto un lavoro meticoloso e creativo.
Un progetto di traduzione narrativa e artistica
Il nostro team ha curato la traduzione romanzo illustrato in italiano e spagnolo. In particolare, abbiamo lavorato con attenzione al tono lirico del testo, al ritmo interno delle frasi e alla connessione tra parole e immagini. Di conseguenza, l’obiettivo era mantenere intatta la forza evocativa dell’originale, adattandola con cura alle lingue di destinazione. Inoltre, abbiamo garantito coerenza e fluidità, offrendo al lettore un’esperienza autentica, senza perdita di significato o atmosfera.
Metodologia e approccio
Abbiamo seguito una metodologia precisa, che ha previsto diversi passaggi fondamentali:
- Innanzitutto, la traduzione del testo con sensibilità poetica, mantenendo musicalità e simbolismo;
- In secondo luogo, l’adattamento culturale delle metafore per il pubblico italiano e ispanofono;
- Infine, la verifica della coerenza tra narrazione e immagini a livello iconotestuale.
Risultato editoriale
Il risultato finale è una doppia edizione fluida, armonica e visivamente coerente. Infatti, il lettore può immergersi nel racconto senza perdere intensità né profondità espressiva. I principi dell’Atlantico rappresenta un esempio riuscito di traduzione letteraria e visiva. Inoltre, dimostra come il mito possa continuare a parlare al presente attraverso il linguaggio dell’arte, della poesia e della fotografia. In conclusione, questo progetto editoriale valorizza la bellezza delle parole e delle immagini in un equilibrio raro e sofisticato.