- Committenza: Fondazione Giancarlo Ligabue
- Pubblicazione: Ligabue Magazine
- Anno di inizio collaborazione: 2024
- Lingua dell’edizione originale: Italiano
- Lingua dell’edizione tradotta: Inglese
Tradurre la scienza con voce narrativa
Dal 2024 siamo il team ufficiale incaricato della traduzione in inglese del Ligabue Magazine, la rivista semestrale pubblicata dalla Fondazione Giancarlo Ligabue, erede dell’attività scientifica e culturale del Centro Studi e Ricerche Ligabue, fondato nel 1981. La rivista rappresenta un unicum nel panorama editoriale italiano per la sua capacità di coniugare rigore scientifico e taglio narrativo. Ogni numero propone un viaggio tra archeologia, antropologia, arte, paleontologia e scienze naturali, con articoli firmati da studiosi, esploratori, fotografi e ricercatori di rilievo internazionale.
Il nostro intervento linguistico
La nostra responsabilità riguarda la versione inglese integrale della rivista, con particolare attenzione a:
- fedeltà contenutistica e scientifica;
- stile divulgativo e leggibile;
- adattamento culturale e terminologico per il pubblico globale.
Numero 84 – Dicembre 2024
Il primo numero a cui abbiamo collaborato come traduttrici ufficiali è il n. 84, pubblicato nel dicembre 2024, che affronta temi trasversali e di grande suggestione, tra cui:
- le grotte del Río Yarí nella Colombia amazzonica, esplorate dal geologo Francesco Sauro;
- i rituali ancestrali del Madagascar, raccontati da Giacomo Mario Dei Rossi e Ranjatiana Randriantsara;
- l’equilibrio tra uomo e fauna selvatica, analizzato dallo zoologo Davide Rufino;
- l’impatto dell’inquinamento marino sui foraminiferi, con un saggio di Francesca Caridi;
- una riflessione sulla dieta mediterranea come patrimonio culturale e modello sostenibile, a firma di Elisabetta Moro e Marino Niola;
- un reportage naturalistico sulla caccia con l’arco nella laguna di Venezia, a cura di Mauro Bon e Massimo Semenzato.
Un ponte linguistico tra ricerca e divulgazione
Il nostro contributo si inserisce nel percorso di internazionalizzazione della rivista, rendendone i contenuti accessibili a lettori, studiosi e istituzioni culturali internazionali. La qualità della traduzione è pensata per preservare la voce degli autori, il rigore delle fonti e la bellezza della narrazione, favorendo una circolazione culturale ampia e inclusiva. Siamo fiere di partecipare a un progetto editoriale che unisce scienza, narrazione e visione, contribuendo alla diffusione globale del sapere attraverso una parola tradotta con cura.