La diffusione di tecnologie immersive nel settore culturale e creativo ha ridefinito il modo in cui il pubblico interagisce con il patrimonio artistico, storico e scientifico.
Che si tratti di realtà aumentata, virtual tour, installazioni multimediali o exhibit interattivi, la traduzione di contenuti digitali immersivi richiede un approccio specialistico, capace di coniugare precisione linguistica, coerenza narrativa e consapevolezza del contesto tecnologico.
I contenuti digitali immersivi hanno trasformato il modo in cui musei, istituzioni culturali, enti educativi e realtà turistiche raccontano il proprio patrimonio. Virtual tour, esperienze in realtà virtuale, narrazioni a 360°, installazioni interattive e contenuti aumentati offrono al pubblico percorsi sensoriali, esperienziali ed emotivi capaci di abbattere le barriere tradizionali della fruizione culturale.
In questo contesto, la traduzione contenuti digitali immersivi non è un semplice passaggio da una lingua all’altra: è un lavoro di riscrittura, adattamento narrativo e localizzazione culturale che tiene conto della relazione dinamica tra testo, immagine e movimento. Tradurre significa rispettare i tempi di fruizione, il ritmo della narrazione, la coerenza tra parola ed esperienza visiva, restituendo l’autenticità del racconto in ogni lingua di destinazione.
Lipsie Publishing Hub si occupa della traduzione di progetti digitali immersivi destinati al mondo museale, scientifico, educativo e turistico, lavorando a stretto contatto con i curatori, i creativi e i team di sviluppo tecnologico.
Ogni progetto viene seguito da traduttori specializzati, con una profonda competenza nei settori culturale, scientifico e creativo, e da editor professionisti capaci di armonizzare il linguaggio alle esigenze della fruizione interattiva.
Tra gli ultimi progetti ricordiamo:
Un nuovo paradigma per comunicare nel mondo digitale interattivo.
La traduzione diventa design esperienziale: ogni parola deve integrarsi con immagini, suoni e dinamiche interattive per restituire un percorso coerente e coinvolgente.
Il linguaggio segue il flusso dell’esperienza: ogni elemento testuale è progettato per dialogare in tempo reale con gesti, transizioni e interazioni digitali.
Microtesti che guidano l’azione: ogni frase è parte integrante dell’interfaccia immersiva, calibrata per accompagnare clic, scelte e percorsi visivi.
Un buon contenuto immersivo parla bene ovunque: in visori VR, mobile app, touchwall, web interattivi o spazi installativi. Le traduzioni devono adattarsi senza perdere fluidità, ritmo e leggibilità.
Il lavoro linguistico non arriva alla fine: è parte del concept. Traduttori e localizzatori collaborano in tempo reale con designer UX, sviluppatori e storyteller per costruire esperienze coese, fin dalla fase di prototipazione.
La nostra missione è dare voce a contenuti che nascono per essere vissuti, non solo letti.
Con la traduzione contenuti digitali immersivi, trasformiamo ogni esperienza virtuale in un racconto capace di emozionare, coinvolgere e trasmettere conoscenza senza confini linguistici.
Sostenere la diffusione globale del patrimonio culturale attraverso linguaggi nuovi, accessibili e coinvolgenti: questa è la nostra sfida, e il nostro contributo quotidiano.
Parliamo la lingua dell’esperienza: traduciamo e adattiamo i tuoi contenuti digitali immersivi per farli vivere e connettersi con il tuo pubblico globale, su ogni piattaforma.
Traduzione, editing e promozione editoriale su misura: uniamo qualità linguistica, cura grafica e strategia per valorizzare ogni pubblicazione, in ogni formato.
*Nota sui diritti delle immagini: I contenuti visivi di questo sito (incluse immagini, fotografie, copertine, manifesti, loghi, materiali editoriali e ogni altro tipo di immagine) sono pubblicati a fini esclusivamente informativi e documentari, al solo scopo di illustrare i progetti realizzati. Tutti i diritti restano di proprietà dei rispettivi titolari.