Arte

Gruppo Lipsie-TIN: 20 anni di traduzioni per l’arte

Lingue d’autore per mondi d’arte

Traduzione e linguistica per l’arte

Dal 2004 la nostra traduzione per l’arte affianca istituzioni, musei ed editori di Italia e Francia — i due Paesi con il più vasto patrimonio culturale al mondo (113 siti UNESCO, pari al 9,24% del totale globale) — che, secondo stime congiunte ICOM‑OCSE‑ICCROM, custodiscono oltre il 40% delle collezioni museali internazionali e circa il 30% del patrimonio artistico complessivo, tra monumenti, siti, opere mobili e patrimoni immateriali.

La nostra mediazione linguistica fa sì che questo immenso capitale culturale resti accessibile, rigoroso e vivo in ogni lingua.

Arte

Alcuni progetti di cui ci siamo occupati

Ligabue Magazine – Fondazione Giancarlo Ligabue

Le Guide du Routard – La Normandie des Impressionnistes

Archivio Opere Ennio Morlotti – Traduzione del sito ufficiale

La nostra visione per la traduzione d’arte

Tre pilastri nel nostro metodo di traduzione sull'arte

1

Ricerca terminologica d’eccellenza

  •  linguisti madrelingua con competenze in tecnologie digitali applicate ai beni culturali, curatela e storia dell’arte;
  • glossari terminologici dinamici in cloud, condivisi in tempo reale con curatori e conservatori;
  • pipeline cloud‑TM con QA automatizzata e post‑editing umano specializzato.

2

Prontezza operativa

  •  15 000 parole tradotte e revisionate in 36 h per l’apertura di Inferno – Dante alle Scuderie del Quirinale (2021);
  •  finestra urgente 7 gg/7 h 09‑23;
  • localizzazione simultanea su Word, InDesign, CMS, file VR‑script.

3

Adattamento multimediale

Dal wall‑label al feed social: testi di sala, pannelli braille, Q‑code, podcast, voice‑over, metadata XML, sottotitoli, script VR/AR ed e‑pub. Una sola voce che cambia formato senza perdere coerenza stilistica.

Venti anni di traduzione al servizio dell’arte

Cronologia dei momenti chiave delle nostre traduzione sull'arte (2004 → 2025)

  • 2004|Culturalia – primi contenuti sul turismo culturale italiano.
  • 2006 | Musée Marmottan‑Monet – prima edizione IT/EN della guida Florilège des collections.
  • 2008|BJCEM – incarico permanente per la Biennale dei Giovani Artisti (network 20 Paesi).
  • 2010|E‑ducation / ScalaGroup – guida multimediale Uffizi in 20 lingue.
  • 2011|Pinacoteca Vaticana – traduzione catalogo illustrato in 10 lingue.
  • 2013|FondazioneVAF – inizio collana Giovani Artisti alla soglia del nuovo Millennio (IT/DE/EN).
  • 2015 | Villa Medici (FR) – mostra Histoires de pierres, traduzioni FR→IT/EN.
  • 2016|Biennale Architettura – traduzione di cataloghi + audioguide Reporting from the Front.
  • 2017 | Istituto Europeo del Restauro – mostra • La Porta dei Sacerdoti – 139 reperti egizi in restauro «live» (Siracusa, 2017).
    • Histoires de pierres – Villa Medici (Roma/Parigi, 2015): archeologia, arte contemporanea e letteratura, traduzioni FR → IT/EN.
    • Musée Marmottan‑Monet – guida Florilège des collections in 7 lingue (Parigi, 2006 → 2018).
    • Diocesi Albenga‑Imperia – pannelli, audioguide e web per tesori paleocristiani.
    • Villa Principessa Mathilde – monografia: architettura ottocentesca e salotti letterari.
Traduzioni editoriali per musei, fondazioni e istituzioni culturali dal 2004 al 2025.
Traduzioni editoriali multiformato: cataloghi, audioguide, pannelli e contenuti digitali.
Dal Rinascimento al primo Novecento

Grandi Maestri

Flagship projects

Altri highlight

  • Catalogo Pinacoteca Vaticana – 10 lingue, selezione dei capolavori rinascimentali e barocchi (2011).
  • Monografia Villa Principessa Mathilde – architettura e salotto culturale dell’Ottocento (Scenari, 2024).
  • Enciclopedia Les Grands Trésors de l’Art – 16 tomi illustrati, 650 000 parole localizzate (2009).
  • Catalogo Amleto Cataldi – scultura novecentesca bilingue EN/UK (Galleria Berardi, 2024).
Dalla Pop romana all’arte ambientale

Avanguardie e contemporaneo

Progetti chiave

  • Picasso. Lo straniero – Palazzo Cipolla 2024 (IT/FR/EN).
  • Mucem – percorsi tematici “Méditerranées”, “Populaires ?”, “Revenir”.
  • IN COMMON – traduzione catalogo bilingue su ecologia e politica nell’arte (Pers & Prlja).
  • Ligabue Magazine – traduzione magazine semestrale sull’archeologia e sulle scienze naturali.
Traduzioni editoriali per mostre d’arte contemporanea, progetti ambientali e percorsi culturali internazionali.
TRADUZIONI DI SPAZI ARTISTICI

Vent’anni di traduzioni per arte, design, architettura e spazio pubblico

Case studies

  • Biennale Architettura 2016 – Reporting from the Front.
  • MVRDV – manifesti di urban design (IT/EN/FR/DE).
  • Ugo La Pietra – Attrezzature urbane per la collettività (bilingue IT/EN).
  • GruppoN – saggio IT/DE sull’arte programmata.
Traduzioni editoriali per progetti su architettura, arte pubblica e design urbano multilingue in ambito culturale.
MEDIA DIGITALI

Traduzioni per l'heritage digitale & immersivo

Case studies

  • Micro‑Folie – Un museo digitale itinerante che parla 8 lingue e unisce 100+ collezioni: traduciamo schede, metadati e strumenti didattici per touchscreen e videowall.

  • Museyoum – Traduzione di schede sulla pittura veneta in 3 registri narrativi (classico, curioso, avventuroso) pronte per l’integrazione CMS multilingue e Q‑code interact.

  • Way Experience VR – Traduzioni per la voce (e ritmo) alle esperienze in realtà virtuale: Monet, Caravaggio, Brunelleschi, Marco Polo. Sfida: scrittura pensata per la narrazione orale, sincronizzata con sound design e timing visivo

Traduzioni editoriali per progetti su design urbano, architettura e arte programmata in contesti espositivi internazionali.
Alcune statistiche

Impatto in numeri

0 + mln

Parole localizzate per Micro‑Folie 2019‑24

0 +

Volumi bilingui per Maretti & Manfredi

0 +

Mostre temporanee seguite dal 2020 (conteggio portfolio interno)

0

Lingue coperte (dal mandarino al portoghese brasiliano)

Riconoscimenti

Premio & affidabilità

Rapporto “Mestieri e Servizi per l’Arte” 2019 (Il Giornale dell’Arte): Traduzione‑IN selezionata tra i partner più qualificati per le traduzioni artistiche in Italia.

Perché affidare la tua arte a noi?

Parole come pigmenti: diamo nuovi colori alla tua arte

Quando un dipinto, una scultura o un catalogo varcano i confini, non basta tradurre le parole: occorre trasportare luce, texture e contesto. Da vent’anni affianchiamo musei, curatori e artisti trasformando testi critici, didascalie e cataloghi in narrazioni multilingue che rispettano cromie linguistiche, terminologia specialistica e ritmo curatoriale. Affidandoti a noi, la tua opera entra in dialogo con un pubblico globale senza perdere sfumature – come un restauro invisibile che rivela l’originale, non lo sovrascrive.