Dal 2004 la nostra traduzione per l’arte affianca istituzioni, musei ed editori di Italia e Francia — i due Paesi con il più vasto patrimonio culturale al mondo (113 siti UNESCO, pari al 9,24% del totale globale) — che, secondo stime congiunte ICOM‑OCSE‑ICCROM, custodiscono oltre il 40% delle collezioni museali internazionali e circa il 30% del patrimonio artistico complessivo, tra monumenti, siti, opere mobili e patrimoni immateriali.
La nostra mediazione linguistica fa sì che questo immenso capitale culturale resti accessibile, rigoroso e vivo in ogni lingua.
1
2
3
Dal wall‑label al feed social: testi di sala, pannelli braille, Q‑code, podcast, voice‑over, metadata XML, sottotitoli, script VR/AR ed e‑pub. Una sola voce che cambia formato senza perdere coerenza stilistica.
Flagship projects
Altri highlight
Progetti chiave
Case studies
Case studies
Micro‑Folie – Un museo digitale itinerante che parla 8 lingue e unisce 100+ collezioni: traduciamo schede, metadati e strumenti didattici per touchscreen e videowall.
Museyoum – Traduzione di schede sulla pittura veneta in 3 registri narrativi (classico, curioso, avventuroso) pronte per l’integrazione CMS multilingue e Q‑code interact.
Way Experience VR – Traduzioni per la voce (e ritmo) alle esperienze in realtà virtuale: Monet, Caravaggio, Brunelleschi, Marco Polo. Sfida: scrittura pensata per la narrazione orale, sincronizzata con sound design e timing visivo
Parole localizzate per Micro‑Folie 2019‑24
Volumi bilingui per Maretti & Manfredi
Mostre temporanee seguite dal 2020 (conteggio portfolio interno)
Lingue coperte (dal mandarino al portoghese brasiliano)
Rapporto “Mestieri e Servizi per l’Arte” 2019 (Il Giornale dell’Arte): Traduzione‑IN selezionata tra i partner più qualificati per le traduzioni artistiche in Italia.
Parole come pigmenti: diamo nuovi colori alla tua arte
Quando un dipinto, una scultura o un catalogo varcano i confini, non basta tradurre le parole: occorre trasportare luce, texture e contesto. Da vent’anni affianchiamo musei, curatori e artisti trasformando testi critici, didascalie e cataloghi in narrazioni multilingue che rispettano cromie linguistiche, terminologia specialistica e ritmo curatoriale. Affidandoti a noi, la tua opera entra in dialogo con un pubblico globale senza perdere sfumature – come un restauro invisibile che rivela l’originale, non lo sovrascrive.
Traduzione, editing e promozione editoriale su misura: uniamo qualità linguistica, cura grafica e strategia per valorizzare ogni pubblicazione, in ogni formato.
*Nota sui diritti delle immagini: I contenuti visivi di questo sito (incluse immagini, fotografie, copertine, manifesti, loghi, materiali editoriali e ogni altro tipo di immagine) sono pubblicati a fini esclusivamente informativi e documentari, al solo scopo di illustrare i progetti realizzati. Tutti i diritti restano di proprietà dei rispettivi titolari.