Museale

Filtri di ricerca

CATEGORIE
Traduzione catalogo arte contemporanea: progetto curatoriale multilingue

MVM THE COLLECTOR

Traduzione schede critiche occhinegro

Traduzione schede critiche e testi di catalogo d’arte di Caretto Occhinegro

Traduzione catalogo storico museale di una sezione sulla partecipazione ebraica alla vita culturale italiana del XX secolo

Jews in Twentieth-century Italy

Traduzioni motorsport in inglese

L’altra terra dei motori

Un museo per tutti, in tutte le lingue –  Il nostro impegno per il Ministère de la Culture francese – Progetto Micro-Folie

Collaborazione con Museyoum S.r.l. Impresa Sociale

Traduzioni d’eccellenza per l’INHA: raccontare l’arte oltre le lingue

Tradurre la bellezza: il nostro contributo alle grandi mostre d’arte per Villa Medici

Tradurre l’arte: il nostro contributo al racconto museale del Mucem

Traduzioni e revisioni per Hiding in Florence: Liu Bolin | Galleria Gaburro

Tradurre l’arte contemporanea: la nostra esperienza con la Galleria Enrico Astuni

Collaborazione con BJCEM – Biennale dei Giovani Artisti dell’Europa e del Mediterraneo

Biennale di Venezia – XV Mostra Internazionale di Architettura (2016) : Traduzioni di cataloghi e audioguide per “Reporting from the Front”

Diocesi di Albenga-Imperia : Servizi di traduzione per contenuti museali, storici e artistici

Hubstract – Made for Art & Musei del territorio – Traduzioni per la cultura e il patrimonio italiano

Istituto Europeo del Restauro – Traduzione per la mostra La Porta dei Sacerdoti

Galleria Berardi – Traduzioni in inglese britannico per cataloghi e schede d’arte

Traduzioni per Fondazione Roma – Museo del Corso e Palazzo Cipolla

Galleria dell’Accademia di Firenze – Ministero della Cultura

Ministero della Cultura – Scuderie del Quirinale – ALES S.p.A.

Perché Scegliere i Nostri Servizi?

Tradurre per un museo significa conoscere la materia, rispettarne la forma, interpretarne il valore. È un lavoro che richiede rigore, ma anche equilibrio, perché ogni parola deve sostenere la funzione originaria del testo: informare, educare, coinvolgere.

Per questo motivo, interveniamo con competenza linguistica e consapevolezza curatoriale su ogni tipo di contenuto: dai pannelli espositivi alle schede opera, dai cataloghi scientifici ai supporti digitali multilingue. Ogni progetto è seguito con precisione redazionale e attenzione alle specificità del pubblico.

Il nostro obiettivo è semplice e ambizioso allo stesso tempo: garantire che la cultura si esprima sempre con parole esatte. In ogni lingua, in ogni contesto.

Siamo a disposizione per affiancarti nella valorizzazione linguistica dei tuoi contenuti: dalla traduzione alla revisione, ogni intervento è pensato per ampliare la portata del tuo progetto e rafforzarne la chiarezza, la coerenza e l’impatto culturale.