La traduzione museale è un ponte essenziale tra culture, discipline e pubblici diversi. Nei musei, nelle mostre e nei siti storici, non si traduce soltanto l’arte: si raccontano la storia, le scienze, l’antropologia, l’agricoltura tradizionale, l’archeologia, la natura, la tecnologia e ogni espressione del sapere umano.
Per questo i nostri servizi di traduzioni museali coprono un ampio ventaglio di contenuti:
Nei musei contemporanei, la traduzione museale riguarda ogni ambito del sapere:
Tradurre i contenuti museali significa interpretare la complessità del sapere umano e renderla accessibile a visitatori di ogni provenienza.
Nel corso degli anni abbiamo collaborato con prestigiose istituzioni museali in diversi paesi, offrendo servizi linguistici su misura per esposizioni permanenti, mostre temporanee, cataloghi, apparati scientifici e contenuti digitali.
Questa selezione rappresenta alcuni dei nostri interventi più significativi nel settore culturale e museale internazionale.
Le nostre traduzioni museali si distinguono per:
Chiarezza e accessibilità: testi fluidi e scientificamente rigorosi
Precisione terminologica: rispetto dei glossari specialistici di ogni disciplina (arte, storia, scienze naturali, agricoltura)
Adattamento culturale: sensibilità linguistica e rispetto delle specificità locali
Traduciamo contenuti per installazioni interattive, realtà aumentata, app mobile e percorsi digitali. Lavoriamo con i nuovi linguaggi dell’accessibilità museale, adattando testi, sottotitoli, voice-over e interfacce multilingue per garantire coerenza, usabilità e impatto culturale in ogni lingua.
Dal pannello di una mostra d’arte alla didascalia di un reperto archeologico, dalla narrazione di un sito naturale alla documentazione di un sapere agrario, interveniamo lì dove la cultura prende forma e si trasmette.
Il nostro lavoro consiste nel restituire a ogni contenuto la sua esattezza linguistica e la sua coerenza curatoriale, perché un patrimonio è davvero vivo solo quando può essere compreso, condiviso e tramandato, in ogni lingua.
Tradurre per un museo significa conoscere la materia, rispettarne la forma, interpretarne il valore. È un lavoro che richiede rigore, ma anche equilibrio, perché ogni parola deve sostenere la funzione originaria del testo: informare, educare, coinvolgere.
Per questo motivo, interveniamo con competenza linguistica e consapevolezza curatoriale su ogni tipo di contenuto: dai pannelli espositivi alle schede opera, dai cataloghi scientifici ai supporti digitali multilingue. Ogni progetto è seguito con precisione redazionale e attenzione alle specificità del pubblico.
Il nostro obiettivo è semplice e ambizioso allo stesso tempo: garantire che la cultura si esprima sempre con parole esatte. In ogni lingua, in ogni contesto.
Siamo a disposizione per affiancarti nella valorizzazione linguistica dei tuoi contenuti: dalla traduzione alla revisione, ogni intervento è pensato per ampliare la portata del tuo progetto e rafforzarne la chiarezza, la coerenza e l’impatto culturale.
Traduzione, editing e promozione editoriale su misura: uniamo qualità linguistica, cura grafica e strategia per valorizzare ogni pubblicazione, in ogni formato.
*Nota sui diritti delle immagini: I contenuti visivi di questo sito (incluse immagini, fotografie, copertine, manifesti, loghi, materiali editoriali e ogni altro tipo di immagine) sono pubblicati a fini esclusivamente informativi e documentari, al solo scopo di illustrare i progetti realizzati. Tutti i diritti restano di proprietà dei rispettivi titolari.