Libri e Collane

Traduzioni libri e collane editoriali: servizi professionali per l’editoria internazionale

Il NOSTRO APPROCCIO UNICO

Traduzioni di libri cartacei: oltre la lingua, una visione editoriale

Ogni opera ha una struttura, un registro e un’intenzione. Tradurla significa intervenire su tutti questi livelli senza snaturarli. È un lavoro di responsabilità e precisione che coinvolge metodo, cultura e conoscenza approfondita del mercato editoriale.

Lipsie Publishing Hub offre un servizio di traduzione editoriale professionale per libri singoli, collane e opere strutturate. Lavoriamo in italiano e in più lingue con un approccio basato su coordinamento redazionale, coerenza terminologica e conoscenza specifica dei generi.

traduzioni libri e collane infrancese
Libri e Collane

Alcuni progetti di cui ci siamo occupati

Non perdere la lettura della traduzione romanzo noir italiano in inglese

Il sangue del passato

traduzione romanzo rosa in francese

Un amore Birmano

Traduzioni motorsport in inglese

L’altra terra dei motori

I NOSTRI PROGETTI

Servizi editoriali di traduzione per libri, collane e generi specialistici

Tipologie editoriali: traduzioni su misura per ogni genere letterario

Narrativa

Traduciamo romanzi e racconti con attenzione alla voce dell’autore, al ritmo narrativo e all’intensità emotiva del testo originale. Diamo nuova vita a storie che attraversano generi e generazioni:

  1. Romanzi storici, fantasy, noir, rosa, distopici, thriller e young adult

  2. Raccolte di racconti brevi

  3. Letteratura per bambini e ragazzi
    Esempi: Hunting for Cain di Elio D’Aquino, Un amore birmano di Thais Terloni, Carletto the Cub Scout di Annabel Ross, Kerioth di Diego Bernardo.

Saggistica

Rendiamo chiari e leggibili contenuti complessi, mantenendo intatto il rigore concettuale e la voce dell’autore. Dalla filosofia alla cronaca autobiografica, trattiamo ogni saggio con approccio filologico:

  1. Biografie e autobiografie
  2. Memorie, memoir, diari
  3. Saggi storici, filosofici, religiosi, sociali
  4. Opere di divulgazione scientifica
    Esempi: La figlia che diede alla luce suo padre di Roberto Lodovici, Il decimo cerchio di Massimo Fioranelli, Gnosi dell’amore divino di Sophia Irene Mapai

Libri tecnici e professionali

Traduciamo testi ad alta specializzazione, curando con rigore la terminologia settoriale e l’adattamento culturale in funzione dei mercati di destinazione.

  1. Manuali giuridici, urbanistici, architettonici, sociologici

  2. Monografie aziendali e saggi scientifico-professionali
    Esempi: Plan Measure Scale di Maria Enrica Angelone, Sociologia della scienza e della tecnologia di Gobo & Marcheselli

Libri educativi e scientifici

Dalla manualistica universitaria ai testi divulgativi per un pubblico generalista, rendiamo accessibile la complessità, mantenendo il rigore della materia:

  1. Manuali scolastici e accademici

  2. Volumi di divulgazione scientifica

  3. Saggi interdisciplinari e ricerca teorica
    Esempi: Antologia di letteratura olandese contemporanea di Marco Prandoni, Newton’s Chest di Fabrizio Fornari, Lipedema di Giovanna Pitotti

Business, leadership, marketing

Affianchiamo imprenditori e autori nella diffusione internazionale di volumi legati all’economia, alla crescita personale e al branding editoriale:

  1. Libri motivazionali, gestionali, strategici
    Esempi: Think Thin e La rivoluzione dell’efficienza di Andrea Dallan

Arte, cultura e patrimonio

Traduciamo cataloghi, volumi d’arte e testi di critica culturale, con cura filologica e attenzione al contesto visivo, storico ed estetico:

  1. Monografie d’artista

  2. Progetti culturali e spirituali
    Esempi: Sbarco di Maria de’ Medici a Marsiglia, The Kabbalah Centre, Les Mystères de l’Apocalypse

Viaggio e turismo

Diamo voce ai territori attraverso guide, racconti fotografici, itinerari e volumi di promozione paesaggistica e culturale.
Esempio: Skyway – Monte Bianco, con introduzione di Mario Deaglio

Cucina, lifestyle, tempo libero

Traduciamo libri sensoriali e narrativi che esplorano il gusto, l’estetica quotidiana e l’identità di uno stile di vita:

  1. Ricettari, fiabe illustrate, racconti per bambini
    Esempi: Frankie e Fred di Francesca Calandri, Nafis e i corridoi colorati di Alessandro Niccoli

Collane editoriali

Coordinare la traduzione di una collana significa garantire coerenza stilistica e terminologica su più volumi. Gestiamo la revisione intertestuale e il glossario di progetto per garantire armonia e continuità.
Esempi: Collana Nuovi Orizzonti (Fondazione Patrizio Paoletti), Collana Vivendi (Fitway Publishing)

Enciclopedie e opere di consultazione

Tradurre repertori e enciclopedie implica un lavoro minuzioso di armonizzazione linguistica su larga scala.

  1. Enciclopedie generaliste e specialistiche

  2. Dizionari tecnici

  3. Atlanti e repertori tematici
    Esempio: Les Grands Trésors de l’Art, opera in 16 volumi dedicata ai capolavori dell’arte mondiale

servizi di traduzioni libri e collane
TRADUZIONI EDITORIALI COMPLETE

Il nostro metodo per la traduzione libri e collane editoriali : precisione, cultura, visione

Ogni traduzione editoriale è supervisionata da un responsabile linguistico e redazionale. Il nostro metodo comprende:

Analisi della struttura editoriale e del concept d’autore. Ogni traduzione parte da un lavoro di lettura e decodifica strutturale. Studiamo l’architettura dell’opera, il ritmo dei capitoli, la progressione logica o narrativa e l’intenzione dell’autore. Questo ci consente di calibrare tono, registro e strategia linguistica prima ancora di tradurre il primo paragrafo.

Definizione di glossari di progetto e tabelle di coerenza.

In ogni progetto creiamo strumenti redazionali condivisi: glossari bilingui con termini chiave, scelte stilistiche validate, modelli di uniformità lessicale. Le tabelle di coerenza garantiscono la stabilità dei riferimenti su tutta l’opera o su un’intera collana, anche in presenza di più traduttori.

Localizzazione culturale mirata.

La traduzione non è mai neutra. Analizziamo il mercato di destinazione, la sensibilità del pubblico e le implicazioni culturali e comunicative del testo. Adattiamo riferimenti, idiomi, immagini e ritmi di lettura per rendere ogni opera realmente fruibile nel nuovo contesto linguistico.

Revisione intertestuale e confronto critico multilingue

Confrontiamo i testi tradotti tra loro (nelle collane o nei volumi complessi) per rilevare incongruenze, variabilità stilistica o scarti concettuali. Quando necessario, mettiamo in dialogo più versioni linguistiche dello stesso testo, per garantire coerenza e parità semantica tra le lingue.

Coordinamento editoriale con il cliente

Collaboriamo in modo strutturato con editori, autori, curatori e responsabili di progetto. Inviamo aggiornamenti periodici, proponiamo soluzioni linguistiche motivate e ascoltiamo ogni esigenza editoriale specifica. Per noi, la traduzione è parte integrante della filiera editoriale, non un passaggio isolato.

Perché Scegliere i Nostri Servizi?

Non siamo una semplice agenzia di traduzioni.

  • Siamo un hub editoriale strutturato, specializzato nella gestione linguistica di progetti complessi per l’editoria, la cultura e la formazione. Collaboriamo con case editrici, università, fondazioni, autori, curatori e responsabili di collane tematiche. Offriamo soluzioni linguistiche e redazionali integrate, pensate per chi lavora seriamente sui contenuti e non accetta compromessi sulla qualità.
  • Lipsie Publishing Hub si distingue per rigore metodologico, riservatezza professionale e capacità di operare in contesti multilingue con visione strategica.
    Ogni libro che traduciamo è parte di un progetto più ampio: organizzato, documentato, monitorato. Dalla narrativa alla saggistica, dalla manualistica accademica alle enciclopedie internazionali, interveniamo con metodo, rispetto e piena responsabilità editoriale.

Traduciamo libri.
E lo facciamo bene. Con strumenti. Con esperienza. Con serietà.