Libri e Collane

Traduzioni libri e collane editoriali: servizi professionali per l’editoria internazionale

Il NOSTRO APPROCCIO UNICO

Traduzioni di libri cartacei: oltre la lingua, una visione editoriale

Ogni opera ha una struttura, un registro e un’intenzione. Tradurla significa intervenire su tutti questi livelli senza snaturarli. È un lavoro di responsabilità e precisione che coinvolge metodo, cultura e conoscenza approfondita del mercato editoriale.

Lipsie Publishing Hub offre un servizio di traduzione editoriale professionale per libri singoli, collane e opere strutturate. Lavoriamo in italiano e in più lingue con un approccio basato su coordinamento redazionale, coerenza terminologica e conoscenza specifica dei generi.

traduzioni libri e collane infrancese
Libri e Collane

Alcuni progetti di cui ci siamo occupati

traduzione libro impegnato da portoghese a francese

ONU Agenda 2030 : Que manque-t-il pour la paix ?

traduzione libro autobiografico gastronomico

Diventare Grandi / Becoming Grandi

traduzione romanzo esoterico e storico

Kerioth – Il guardiano della chiave di Creo

I NOSTRI PROGETTI

Servizi editoriali di traduzione per libri, collane e generi specialistici

Tipologie editoriali: traduzioni su misura per ogni genere letterario

Narrativa

Traduciamo romanzi e racconti con attenzione alla voce dell’autore, al ritmo narrativo e all’intensità emotiva del testo originale. Diamo nuova vita a storie che attraversano generi e generazioni:

  1. Romanzi storici, fantasy, noir, rosa, distopici, thriller e young adult

  2. Raccolte di racconti brevi

  3. Letteratura per bambini e ragazzi
    Esempi: Hunting for Cain di Elio D’Aquino, Un amore birmano di Thais Terloni, Carletto the Cub Scout di Annabel Ross, Kerioth di Diego Bernardo.

Saggistica

Rendiamo chiari e leggibili contenuti complessi, mantenendo intatto il rigore concettuale e la voce dell’autore. Dalla filosofia alla cronaca autobiografica, trattiamo ogni saggio con approccio filologico:

  1. Biografie e autobiografie
  2. Memorie, memoir, diari
  3. Saggi storici, filosofici, religiosi, sociali
  4. Opere di divulgazione scientifica
    Esempi: La figlia che diede alla luce suo padre di Roberto Lodovici, Il decimo cerchio di Massimo Fioranelli, Gnosi dell’amore divino di Sophia Irene Mapai

Libri tecnici e professionali

Traduciamo testi ad alta specializzazione, curando con rigore la terminologia settoriale e l’adattamento culturale in funzione dei mercati di destinazione.

  1. Manuali giuridici, urbanistici, architettonici, sociologici

  2. Monografie aziendali e saggi scientifico-professionali
    Esempi: Plan Measure Scale di Maria Enrica Angelone, Sociologia della scienza e della tecnologia di Gobo & Marcheselli

Libri educativi e scientifici

Dalla manualistica universitaria ai testi divulgativi per un pubblico generalista, rendiamo accessibile la complessità, mantenendo il rigore della materia:

  1. Manuali scolastici e accademici

  2. Volumi di divulgazione scientifica

  3. Saggi interdisciplinari e ricerca teorica
    Esempi: Antologia di letteratura olandese contemporanea di Marco Prandoni, Newton’s Chest di Fabrizio Fornari, Lipedema di Giovanna Pitotti

Business, leadership, marketing

Affianchiamo imprenditori e autori nella diffusione internazionale di volumi legati all’economia, alla crescita personale e al branding editoriale:

  1. Libri motivazionali, gestionali, strategici
    Esempi: Think Thin e La rivoluzione dell’efficienza di Andrea Dallan

Arte, cultura e patrimonio

Traduciamo cataloghi, volumi d’arte e testi di critica culturale, con cura filologica e attenzione al contesto visivo, storico ed estetico:

  1. Monografie d’artista

  2. Progetti culturali e spirituali
    Esempi: Sbarco di Maria de’ Medici a Marsiglia, The Kabbalah Centre, Les Mystères de l’Apocalypse

Viaggio e turismo

Diamo voce ai territori attraverso guide, racconti fotografici, itinerari e volumi di promozione paesaggistica e culturale.
Esempio: Skyway – Monte Bianco, con introduzione di Mario Deaglio

Cucina, lifestyle, tempo libero

Traduciamo libri sensoriali e narrativi che esplorano il gusto, l’estetica quotidiana e l’identità di uno stile di vita:

  1. Ricettari, fiabe illustrate, racconti per bambini
    Esempi: Frankie e Fred di Francesca Calandri, Nafis e i corridoi colorati di Alessandro Niccoli

Collane editoriali

Coordinare la traduzione di una collana significa garantire coerenza stilistica e terminologica su più volumi. Gestiamo la revisione intertestuale e il glossario di progetto per garantire armonia e continuità.
Esempi: Collana Nuovi Orizzonti (Fondazione Patrizio Paoletti), Collana Vivendi (Fitway Publishing)

Enciclopedie e opere di consultazione

Tradurre repertori e enciclopedie implica un lavoro minuzioso di armonizzazione linguistica su larga scala.

  1. Enciclopedie generaliste e specialistiche

  2. Dizionari tecnici

  3. Atlanti e repertori tematici
    Esempio: Les Grands Trésors de l’Art, opera in 16 volumi dedicata ai capolavori dell’arte mondiale

servizi di traduzioni libri e collane
TRADUZIONI EDITORIALI COMPLETE

Il nostro metodo per la traduzione libri e collane editoriali : precisione, cultura, visione

Ogni traduzione editoriale è supervisionata da un responsabile linguistico e redazionale. Il nostro metodo comprende:

Analisi della struttura editoriale e del concept d’autore. Ogni traduzione parte da un lavoro di lettura e decodifica strutturale. Studiamo l’architettura dell’opera, il ritmo dei capitoli, la progressione logica o narrativa e l’intenzione dell’autore. Questo ci consente di calibrare tono, registro e strategia linguistica prima ancora di tradurre il primo paragrafo.

Definizione di glossari di progetto e tabelle di coerenza.

In ogni progetto creiamo strumenti redazionali condivisi: glossari bilingui con termini chiave, scelte stilistiche validate, modelli di uniformità lessicale. Le tabelle di coerenza garantiscono la stabilità dei riferimenti su tutta l’opera o su un’intera collana, anche in presenza di più traduttori.

Localizzazione culturale mirata.

La traduzione non è mai neutra. Analizziamo il mercato di destinazione, la sensibilità del pubblico e le implicazioni culturali e comunicative del testo. Adattiamo riferimenti, idiomi, immagini e ritmi di lettura per rendere ogni opera realmente fruibile nel nuovo contesto linguistico.

Revisione intertestuale e confronto critico multilingue

Confrontiamo i testi tradotti tra loro (nelle collane o nei volumi complessi) per rilevare incongruenze, variabilità stilistica o scarti concettuali. Quando necessario, mettiamo in dialogo più versioni linguistiche dello stesso testo, per garantire coerenza e parità semantica tra le lingue.

Coordinamento editoriale con il cliente

Collaboriamo in modo strutturato con editori, autori, curatori e responsabili di progetto. Inviamo aggiornamenti periodici, proponiamo soluzioni linguistiche motivate e ascoltiamo ogni esigenza editoriale specifica. Per noi, la traduzione è parte integrante della filiera editoriale, non un passaggio isolato.

Perché Scegliere i Nostri Servizi?

Non siamo una semplice agenzia di traduzioni.

  • Siamo un hub editoriale strutturato, specializzato nella gestione linguistica di progetti complessi per l’editoria, la cultura e la formazione. Collaboriamo con case editrici, università, fondazioni, autori, curatori e responsabili di collane tematiche. Offriamo soluzioni linguistiche e redazionali integrate, pensate per chi lavora seriamente sui contenuti e non accetta compromessi sulla qualità.
  • Lipsie Publishing Hub si distingue per rigore metodologico, riservatezza professionale e capacità di operare in contesti multilingue con visione strategica.
    Ogni libro che traduciamo è parte di un progetto più ampio: organizzato, documentato, monitorato. Dalla narrativa alla saggistica, dalla manualistica accademica alle enciclopedie internazionali, interveniamo con metodo, rispetto e piena responsabilità editoriale.

Traduciamo libri.
E lo facciamo bene. Con strumenti. Con esperienza. Con serietà.