Ogni opera ha una struttura, un registro e un’intenzione. Tradurla significa intervenire su tutti questi livelli senza snaturarli. È un lavoro di responsabilità e precisione che coinvolge metodo, cultura e conoscenza approfondita del mercato editoriale.
Lipsie Publishing Hub offre un servizio di traduzione editoriale professionale per libri singoli, collane e opere strutturate. Lavoriamo in italiano e in più lingue con un approccio basato su coordinamento redazionale, coerenza terminologica e conoscenza specifica dei generi.
Traduciamo romanzi e racconti con attenzione alla voce dell’autore, al ritmo narrativo e all’intensità emotiva del testo originale. Diamo nuova vita a storie che attraversano generi e generazioni:
Romanzi storici, fantasy, noir, rosa, distopici, thriller e young adult
Raccolte di racconti brevi
Rendiamo chiari e leggibili contenuti complessi, mantenendo intatto il rigore concettuale e la voce dell’autore. Dalla filosofia alla cronaca autobiografica, trattiamo ogni saggio con approccio filologico:
Traduciamo testi ad alta specializzazione, curando con rigore la terminologia settoriale e l’adattamento culturale in funzione dei mercati di destinazione.
Manuali giuridici, urbanistici, architettonici, sociologici
Monografie aziendali e saggi scientifico-professionali
Esempi: Plan Measure Scale di Maria Enrica Angelone, Sociologia della scienza e della tecnologia di Gobo & Marcheselli
Dalla manualistica universitaria ai testi divulgativi per un pubblico generalista, rendiamo accessibile la complessità, mantenendo il rigore della materia:
Manuali scolastici e accademici
Volumi di divulgazione scientifica
Saggi interdisciplinari e ricerca teorica
Esempi: Antologia di letteratura olandese contemporanea di Marco Prandoni, Newton’s Chest di Fabrizio Fornari, Lipedema di Giovanna Pitotti
Affianchiamo imprenditori e autori nella diffusione internazionale di volumi legati all’economia, alla crescita personale e al branding editoriale:
Libri motivazionali, gestionali, strategici
Esempi: Think Thin e La rivoluzione dell’efficienza di Andrea Dallan
Traduciamo cataloghi, volumi d’arte e testi di critica culturale, con cura filologica e attenzione al contesto visivo, storico ed estetico:
Monografie d’artista
Progetti culturali e spirituali
Esempi: Sbarco di Maria de’ Medici a Marsiglia, The Kabbalah Centre, Les Mystères de l’Apocalypse
Diamo voce ai territori attraverso guide, racconti fotografici, itinerari e volumi di promozione paesaggistica e culturale.
Esempio: Skyway – Monte Bianco, con introduzione di Mario Deaglio
Traduciamo libri sensoriali e narrativi che esplorano il gusto, l’estetica quotidiana e l’identità di uno stile di vita:
Ricettari, fiabe illustrate, racconti per bambini
Esempi: Frankie e Fred di Francesca Calandri, Nafis e i corridoi colorati di Alessandro Niccoli
Coordinare la traduzione di una collana significa garantire coerenza stilistica e terminologica su più volumi. Gestiamo la revisione intertestuale e il glossario di progetto per garantire armonia e continuità.
Esempi: Collana Nuovi Orizzonti (Fondazione Patrizio Paoletti), Collana Vivendi (Fitway Publishing)
Tradurre repertori e enciclopedie implica un lavoro minuzioso di armonizzazione linguistica su larga scala.
Enciclopedie generaliste e specialistiche
Dizionari tecnici
Atlanti e repertori tematici
Esempio: Les Grands Trésors de l’Art, opera in 16 volumi dedicata ai capolavori dell’arte mondiale
Ogni traduzione editoriale è supervisionata da un responsabile linguistico e redazionale. Il nostro metodo comprende:
Analisi della struttura editoriale e del concept d’autore. Ogni traduzione parte da un lavoro di lettura e decodifica strutturale. Studiamo l’architettura dell’opera, il ritmo dei capitoli, la progressione logica o narrativa e l’intenzione dell’autore. Questo ci consente di calibrare tono, registro e strategia linguistica prima ancora di tradurre il primo paragrafo.
Definizione di glossari di progetto e tabelle di coerenza.
In ogni progetto creiamo strumenti redazionali condivisi: glossari bilingui con termini chiave, scelte stilistiche validate, modelli di uniformità lessicale. Le tabelle di coerenza garantiscono la stabilità dei riferimenti su tutta l’opera o su un’intera collana, anche in presenza di più traduttori.
Localizzazione culturale mirata.
La traduzione non è mai neutra. Analizziamo il mercato di destinazione, la sensibilità del pubblico e le implicazioni culturali e comunicative del testo. Adattiamo riferimenti, idiomi, immagini e ritmi di lettura per rendere ogni opera realmente fruibile nel nuovo contesto linguistico.
Confrontiamo i testi tradotti tra loro (nelle collane o nei volumi complessi) per rilevare incongruenze, variabilità stilistica o scarti concettuali. Quando necessario, mettiamo in dialogo più versioni linguistiche dello stesso testo, per garantire coerenza e parità semantica tra le lingue.
Collaboriamo in modo strutturato con editori, autori, curatori e responsabili di progetto. Inviamo aggiornamenti periodici, proponiamo soluzioni linguistiche motivate e ascoltiamo ogni esigenza editoriale specifica. Per noi, la traduzione è parte integrante della filiera editoriale, non un passaggio isolato.
Non siamo una semplice agenzia di traduzioni.
Traduciamo libri.
E lo facciamo bene. Con strumenti. Con esperienza. Con serietà.
Traduzione, editing e promozione editoriale su misura: uniamo qualità linguistica, cura grafica e strategia per valorizzare ogni pubblicazione, in ogni formato.
*Nota sui diritti delle immagini: I contenuti visivi di questo sito (incluse immagini, fotografie, copertine, manifesti, loghi, materiali editoriali e ogni altro tipo di immagine) sono pubblicati a fini esclusivamente informativi e documentari, al solo scopo di illustrare i progetti realizzati. Tutti i diritti restano di proprietà dei rispettivi titolari.