Le traduzioni di cataloghi e guide sono uno dei segmenti più delicati e strategici della mediazione culturale. Un catalogo di mostra, una guida museale, un’opera enciclopedica tematica non sono semplici raccolte di testi e immagini: sono strumenti narrativi e scientifici che veicolano conoscenze, emozioni e identità culturali.
Tradurre questi strumenti significa entrare nel tessuto più profondo della cultura di origine, per poi trasformarlo in un linguaggio nuovo senza tradirne l’essenza. Richiede non solo competenza linguistica, ma anche rigore terminologico, sensibilità storico-artistica, conoscenza delle pratiche museali e abilità editoriale. Lipsie Publishing Hub mette a disposizione un servizio completo di traduzione, localizzazione, editing e revisione di cataloghi e guide, curando ogni fase del processo con precisione artigianale e visione globale.
La traduzione di una pubblicazione culturale impone di rispettare e valorizzare diversi livelli di comunicazione:
La traduzione cataloghi guide si distingue così per un approccio multidisciplinare che fonde competenze terminologiche, creatività linguistica ed esperienza editoriale.
La nostra esperienza nella traduzioni cataloghi e guide si è consolidata attraverso collaborazioni prestigiose, tra cui:
Traduzioni per Musei, Istituzioni e gallerie d’Arte
Illustri esempi questi, che testimoniano la nostra capacità di valorizzare contenuti storici, artistici e museali in contesti editoriali di alto profilo.
Ogni progetto si completa con un’attenta fase di revisione linguistica ed editoriale, finalizzata a:
Siamo in grado di intervenire anche su testi aggiuntivi come glossari, pannelli espositivi, audioguide o schede tecniche, garantendo flessibilità e qualità in ogni fase del processo.
In ogni progetto di traduzione editoriale, adottiamo un metodo strutturato:
Analisi preliminare dei contenuti, delle esigenze e del target.
Traduzione specialistica affidata a traduttori esperti nei settori di riferimento.
Localizzazione culturale per garantire accessibilità e naturalezza in ogni lingua.
Ogni testo viene sottoposto a più livelli di controllo, per garantire coerenza stilistica, correttezza grammaticale e uniformità editoriale nelle traduzioni cataloghi e guide.
Applichiamo un controllo qualità accurato su ogni componente del progetto: contenuti testuali, apparati iconografici, terminologia e riferimenti culturali.
Scegliere Lipsie Publishing Hub per la traduzione cataloghi e guide significa affidarsi a un partner che unisce:
Con il nostro approccio, ogni guida e catalogo si trasformano in uno strumento autentico di comunicazione culturale internazionale.
Contattaci per scoprire come possiamo accompagnare i tuoi contenuti in un percorso di traduzione, adattamento e revisione capace di parlare al mondo con autorevolezza e misura.
Traduzione, editing e promozione editoriale su misura: uniamo qualità linguistica, cura grafica e strategia per valorizzare ogni pubblicazione, in ogni formato.
*Nota sui diritti delle immagini: I contenuti visivi di questo sito (incluse immagini, fotografie, copertine, manifesti, loghi, materiali editoriali e ogni altro tipo di immagine) sono pubblicati a fini esclusivamente informativi e documentari, al solo scopo di illustrare i progetti realizzati. Tutti i diritti restano di proprietà dei rispettivi titolari.