Pubblicazioni

Traduzione schede critiche e testi di catalogo d’arte di Caretto Occhinegro

Categoria

  • Cliente: Galleria Caretto & Occhinegro
  • Settore: Arte antica, collezionismo, valorizzazione storico-artistica
  • Lingua di partenza: Italiano
  • Lingua di arrivo: Inglese (UK)
  • Anno di realizzazione: 2024
  • Tipo di contenuto: Traduzione schede critiche e testi di catalogo – Apparati scientifici · Analisi storico-artistiche · Citazioni e bibliografia critica – traduzione schede critiche arte
  • Volume trattato: 7 opere analizzate in dettaglio · oltre 12.000 parole tradotte

Traduzione schede critiche d’arte per Caretto & Occhinegro

Le traduzione schede critiche arte costituiscono uno degli ambiti più specialistici e delicati dell’editoria culturale. Questo progetto, commissionato dalla prestigiosa Galleria Caretto & Occhinegro, ha riguardato l’adattamento in inglese di testi di catalogo, schede di opere e analisi critiche dedicate a maestri fiamminghi, olandesi e tedeschi tra Cinque e Seicento.

Il lavoro ha richiesto una perfetta armonizzazione tra rigore terminologico, fluidità espositiva e competenza storico-artistica, per rendere accessibile il pensiero curatoriale a un pubblico internazionale di musei, collezionisti e studiosi.

Traduzione arte e cultura: precisione scientifica e stile editoriale

Ogni testo è stato affrontato con un approccio filologico e comparativo, includendo la resa di citazioni, raffronti bibliografici e riferimenti tecnico-artistici. Le traduzioni sono state sottoposte a controllo madrelingua per garantirne coerenza stilistica ed efficacia comunicativa.

  • Joos van Cleve – Ritratto di uomo con cappello cremisi
  • Jan Provoost – La Messa di San Gregorio
  • Pieter Coeck van Aelst – Trittico della Trasfigurazione di Cristo
  • Ambrosius Francken II – Crocifissione
  • Jan Brueghel I e Hans Rottenhammer – Il Trionfo di Nettuno ed Anfitrite
  • Frans Floris – Giuditta con la Testa di Oloferne
  • Maestro delle Mezze Figure Femminili – Cristo sulla Pietra Fredda (Ecce Homo)

traduzione testi d’arte come strumento di mediazione culturale

Il progetto ha incluso:

  • Analisi preliminare delle fonti e delle strutture argomentative
  • Redazione di glossari tecnici per artisti, scuole e materiali
  • Traduzione filologica di apparati critici e confronti storico-stilistici
  • Revisione finale a cura di linguisti madrelingua esperti in arte

Questo approccio ha permesso di trasformare ogni scheda in uno strumento di alta divulgazione e valorizzazione scientifica.

Traduzione specializzata per l’editoria storico-artistica

Affidarsi a Lipsie Publishing Hub per la traduzione schede critiche arte significa preservare il pensiero critico degli autori, valorizzare il prestigio delle opere trattate e garantire la massima leggibilità e autorevolezza nei contesti museali e accademici.

Un servizio su misura per gallerie, fondazioni, case editrici d’arte e curatori che desiderano portare le proprie pubblicazioni oltre i confini linguistici, mantenendo intatta la qualità scientifica ed editoriale.

Icona

Scopri altre pubblicazioni affini