Pubblicazioni

ONU Agenda 2030 : Que manque-t-il pour la paix ?

  • Titolo tradotto: ONU Agenda 2030 : Que manque-t-il pour la paix ?
  • Autori: Jean Regina & Thiago Vieira
  • Titolo originale: ONU Agenda 2030: O que falta para a paz?
  • Lingua originale: Portoghese (Brasile)
  • Lingua di destinazione: Francese
  • Genere: Saggio geopolitico / Spiritualità contemporanea
  • Servizi forniti: Traduzione libro impegnato con localizzazione culturale, revisione editoriale
  • Anno di pubblicazione: 2025
  • Casa editrice: Éditions La Connaissance
  • Distribuzione in francese: Salon du Livre de Genève – Les Petits Citoyens – OBG – Project Syndicate
  • Categoria per il portfolio: Traduzioni editoriali – Geopolitica, spiritualità, saggistica impegnata

Traduzione libro impegnato: il progetto ONU Agenda 2030

Questa traduzione libro impegnato ha riguardato un saggio originale di Jean Regina e Thiago Vieira. Gli autori riflettono, con profondità e lucidità, sulle possibilità di pace globale nel contesto dell’Agenda 2030 delle Nazioni Unite. L’opera intreccia analisi geopolitiche e riflessioni spirituali. Il risultato è uno strumento di coscienza critica adatto a un pubblico consapevole.

Il lavoro è stato realizzato su commissione del Centre d’Accueil Universel (CDAU). Questa istituzione promuove la diffusione francofona di contenuti ad alto valore etico e culturale. L’intero processo ha richiesto uno sforzo costante di mediazione linguistica. Inoltre, l’adattamento concettuale ha reso il testo fluido, preciso e adatto al lettore europeo.

Traduzione e localizzazione tra politica e spiritualità

La complessità del contenuto ha imposto attenzione nella scelta del lessico. In particolare, i riferimenti ai 17 Obiettivi di Sviluppo Sostenibile, alle dinamiche ONU e alla visione spirituale hanno richiesto coerenza e rigore. Ogni sezione è stata armonizzata con cura. Così abbiamo mantenuto equilibrio tra struttura intellettuale e coinvolgimento emotivo.

Il nostro team ha gestito con attenzione i passaggi più complessi. Abbiamo garantito chiarezza espressiva e coesione stilistica. Per questo motivo, abbiamo adottato soluzioni linguistiche efficaci. Queste ci hanno permesso di rispettare la struttura argomentativa dell’originale e di restituirne l’intensità al lettore francofono.

Un’opera attuale, una traduzione consapevole

Que manque-t-il pour la paix ? è più di una domanda retorica. Si tratta del punto di partenza di una riflessione urgente. Attraverso la traduzione libro impegnato, questo saggio trova una nuova dimensione linguistica. Inoltre, preserva il suo potere evocativo e la sua rilevanza nel dibattito internazionale.

Il progetto entra nel nostro portfolio come esempio di traduzione consapevole. Non ci siamo limitati a trasporre. Abbiamo interpretato, connesso e restituito senso. Questo lavoro dimostra come l’editoria possa ancora rappresentare un terreno fertile per il pensiero critico e per la ricerca di soluzioni condivise.

Icona

Scopri altre pubblicazioni affini