Che si tratti di una curva in piena accelerazione, di un colpo di reni in salita o di un gesto tecnico perfetto sotto la pioggia, lo sport è prima di tutto un linguaggio. Un linguaggio fatto di regole, emozioni, strategie e velocità.
In Lipsie Publishing Hub offriamo traduzioni per lo sport che uniscono precisione tecnica e spirito narrativo. Dalle schede di gara ai reportage per riviste specializzate, traduciamo regolamenti, articoli, interviste e materiali promozionali con la stessa cura di chi vive la pista o il campo. Cultura di settore, terminologia aggiornata e attenzione al ritmo del racconto rendono ogni testo chiaro, coerente e pronto a coinvolgere lettori e tifosi in ogni lingua.
Nel motorsport e negli sport ad alta intensità, le traduzioni per lo sport determinano la differenza tra un testo qualsiasi e un contenuto capace di parlare davvero a piloti, team manager e fan. Dalle riviste di karting ai magazine ufficiali di Le Mans, i nostri linguisti specializzati riscrivono articoli, interviste e schede tecniche con una terminologia precisa e uno stile editoriale curato.
Accanto alle traduzioni giornalistiche, seguiamo manuali d’uso per veicoli, guide di manutenzione, regolamenti internazionali e materiali marketing per scuderie e sponsor. Ogni progetto nasce da glossari aggiornati, doppia revisione madrelingua e impaginazione multilingue già pronta per stampa e diffusione digitale.
Tradurre testi sportivi significa unire precisione tecnica e passione narrativa. È equilibrio tra cronaca e storytelling, tra dati e adrenalina, per portare in pista parole che viaggiano veloci quanto chi le vive.
Dalle guide per giovani atleti ai report di gare leggendarie, ogni progetto affrontato da Lipsie publishing Hub è un’occasione per trasformare il gesto atletico in parola viva, adatta a pubblici internazionali ma fedele all’identità sportiva d’origine.
Daniele Rolleri – Psicologia dello sport e coaching mentale (IT > EN UK)
Manuale rivolto ad allenatori, atleti e famiglie. Si basa su una riflessione del ruolo della mente nel calcio giovanile. Abbiamo fatto questa traduzione sullo sport con equilibrio, tra rigore scientifico e immediatezza educativa.
Valerio Castronuovo (IT > EN UK)
Un secolo di motociclismo raccontato attraverso la fiera che ne ha tracciato l’evoluzione: traduzione di questo catalogo motociclistico che fonde tecnicismo e afflato celebrativo.
Alessandro Socini (IT > EN UK)
Viaggio narrativo nella Motor Valley modenese: una traduzione motosport che si presenta come un intreccio di storia, meccanica e identità territoriale.
Jean-Marc Teissèdre (FR > EN)
Un reportage sul trionfo Peugeot alla 24 Ore di Le Mans, tra tensione narrativa e precisione sportiva tramite la traduzione di un saggio illustrato.
Traduzioni tecniche e redazionali per la rivista digitale di riferimento nel karting (IT > EN UK, IT > ES)
Comunicati stampa e documenti ufficiali per le principali serie europee di karting (IT > EN UK)
Localizzazione di schede tecniche e comunicazione per produttori di go-kart (IT > EN UK)
Marc Bory – Manuale multilingue (FR > EN/IT/ES/DE)
Un volume tecnico per professionisti del vento e dell’equilibrio: tradotto in quattro lingue per una diffusione europea e digitale.
Guide cicloturistiche, roadbook e materiali per viaggiatori attivi, localizzati in francese e tedesco con sensibilità territoriale.
Traduzioni di descrizioni escursionistiche e schede sentieri per piattaforme digitali outdoor (FR > IT)
Tradurre contenuti sportivi: una sfida editoriale e culturale
Ogni testo sportivo che passa da Lipsie Publishing Hub è un testo in movimento. Che parli di mente, muscoli o motori, racconta un gesto, una disciplina, una cultura. Il nostro lavoro è far sì che quel gesto non perda significato nel passaggio linguistico, ma anzi, lo rafforzi.
Dalla psicologia dello sport al racconto epico delle due ruote, dal karting alle acque libere, ci muoviamo tra formati e lingue con lo stesso spirito di chi ama la sfida.
Per tradurre un contenuto editoriale sportivo servono testa tecnica, orecchio da cronista, zero errori di tono e la velocità di chi in pista ci sta davvero — tutto il resto è solo rumore di fondo.
Perché ogni disciplina ha la sua lingua. E noi la parliamo.
Traduzione, editing e promozione editoriale su misura: uniamo qualità linguistica, cura grafica e strategia per valorizzare ogni pubblicazione, in ogni formato.
*Nota sui diritti delle immagini: I contenuti visivi di questo sito (incluse immagini, fotografie, copertine, manifesti, loghi, materiali editoriali e ogni altro tipo di immagine) sono pubblicati a fini esclusivamente informativi e documentari, al solo scopo di illustrare i progetti realizzati. Tutti i diritti restano di proprietà dei rispettivi titolari.