Arte

Gruppo Lipsie-TIN: 20 anni di traduzioni per l’arte

Lingue d’autore per mondi d’arte

Traduzione e linguistica per l’arte

Dal 2004 la nostra traduzione per l’arte affianca istituzioni, musei ed editori di Italia e Francia — i due Paesi con il più vasto patrimonio culturale al mondo (113 siti UNESCO, pari al 9,24% del totale globale) — che, secondo stime congiunte ICOM‑OCSE‑ICCROM, custodiscono oltre il 40% delle collezioni museali internazionali e circa il 30% del patrimonio artistico complessivo, tra monumenti, siti, opere mobili e patrimoni immateriali.

La nostra mediazione linguistica fa sì che questo immenso capitale culturale resti accessibile, rigoroso e vivo in ogni lingua.

Arte

Alcuni progetti di cui ci siamo occupati

Tradurre l’arte: il nostro contributo al racconto museale del Mucem

traduzione libro cucina etica con focus su frollatura e sostenibilità

Deep Raw. La filosofia delle frollature

Traduzione professionale ricettari aziendali per Bauer Gourmet LAB

Bauer Gourmet LAB

La nostra visione per la traduzione d’arte

Tre pilastri nel nostro metodo di traduzione sull'arte

1

Ricerca terminologica d’eccellenza

  •  linguisti madrelingua con competenze in tecnologie digitali applicate ai beni culturali, curatela e storia dell’arte;
  • glossari terminologici dinamici in cloud, condivisi in tempo reale con curatori e conservatori;
  • pipeline cloud‑TM con QA automatizzata e post‑editing umano specializzato.

2

Prontezza operativa

  •  15 000 parole tradotte e revisionate in 36 h per l’apertura di Inferno – Dante alle Scuderie del Quirinale (2021);
  •  finestra urgente 7 gg/7 h 09‑23;
  • localizzazione simultanea su Word, InDesign, CMS, file VR‑script.

3

Adattamento multimediale

Dal wall‑label al feed social: testi di sala, pannelli braille, Q‑code, podcast, voice‑over, metadata XML, sottotitoli, script VR/AR ed e‑pub. Una sola voce che cambia formato senza perdere coerenza stilistica.

Venti anni di traduzione al servizio dell’arte

Cronologia dei momenti chiave delle nostre traduzione sull'arte (2004 → 2025)

  • 2004|Culturalia – primi contenuti sul turismo culturale italiano.
  • 2006 | Musée Marmottan‑Monet – prima edizione IT/EN della guida Florilège des collections.
  • 2008|BJCEM – incarico permanente per la Biennale dei Giovani Artisti (network 20 Paesi).
  • 2010|E‑ducation / ScalaGroup – guida multimediale Uffizi in 20 lingue.
  • 2011|Pinacoteca Vaticana – traduzione catalogo illustrato in 10 lingue.
  • 2013|FondazioneVAF – inizio collana Giovani Artisti alla soglia del nuovo Millennio (IT/DE/EN).
  • 2015 | Villa Medici (FR) – mostra Histoires de pierres, traduzioni FR→IT/EN.
  • 2016|Biennale Architettura – traduzione di cataloghi + audioguide Reporting from the Front.
  • 2017 | Istituto Europeo del Restauro – mostra • La Porta dei Sacerdoti – 139 reperti egizi in restauro «live» (Siracusa, 2017).
    • Histoires de pierres – Villa Medici (Roma/Parigi, 2015): archeologia, arte contemporanea e letteratura, traduzioni FR → IT/EN.
    • Musée Marmottan‑Monet – guida Florilège des collections in 7 lingue (Parigi, 2006 → 2018).
    • Diocesi Albenga‑Imperia – pannelli, audioguide e web per tesori paleocristiani.
    • Villa Principessa Mathilde – monografia: architettura ottocentesca e salotti letterari.
Traduzioni editoriali per musei, fondazioni e istituzioni culturali dal 2004 al 2025.
Traduzioni editoriali multiformato: cataloghi, audioguide, pannelli e contenuti digitali.
Dal Rinascimento al primo Novecento

Grandi Maestri

Flagship projects

Altri highlight

  • Catalogo Pinacoteca Vaticana – 10 lingue, selezione dei capolavori rinascimentali e barocchi (2011).
  • Monografia Villa Principessa Mathilde – architettura e salotto culturale dell’Ottocento (Scenari, 2024).
  • Enciclopedia Les Grands Trésors de l’Art – 16 tomi illustrati, 650 000 parole localizzate (2009).
  • Catalogo Amleto Cataldi – scultura novecentesca bilingue EN/UK (Galleria Berardi, 2024).
Dalla Pop romana all’arte ambientale

Avanguardie e contemporaneo

Progetti chiave

  • Picasso. Lo straniero – Palazzo Cipolla 2024 (IT/FR/EN).
  • Mucem – percorsi tematici “Méditerranées”, “Populaires ?”, “Revenir”.
  • IN COMMON – traduzione catalogo bilingue su ecologia e politica nell’arte (Pers & Prlja).
  • Ligabue Magazine – traduzione magazine semestrale sull’archeologia e sulle scienze naturali.
Traduzioni editoriali per mostre d’arte contemporanea, progetti ambientali e percorsi culturali internazionali.
TRADUZIONI DI SPAZI ARTISTICI

Vent’anni di traduzioni per arte, design, architettura e spazio pubblico

Case studies

  • Biennale Architettura 2016 – Reporting from the Front.
  • MVRDV – manifesti di urban design (IT/EN/FR/DE).
  • Ugo La Pietra – Attrezzature urbane per la collettività (bilingue IT/EN).
  • GruppoN – saggio IT/DE sull’arte programmata.
Traduzioni editoriali per progetti su architettura, arte pubblica e design urbano multilingue in ambito culturale.
MEDIA DIGITALI

Traduzioni per l'heritage digitale & immersivo

Case studies

  • Micro‑Folie – Un museo digitale itinerante che parla 8 lingue e unisce 100+ collezioni: traduciamo schede, metadati e strumenti didattici per touchscreen e videowall.

  • Museyoum – Traduzione di schede sulla pittura veneta in 3 registri narrativi (classico, curioso, avventuroso) pronte per l’integrazione CMS multilingue e Q‑code interact.

  • Way Experience VR – Traduzioni per la voce (e ritmo) alle esperienze in realtà virtuale: Monet, Caravaggio, Brunelleschi, Marco Polo. Sfida: scrittura pensata per la narrazione orale, sincronizzata con sound design e timing visivo

Traduzioni editoriali per progetti su design urbano, architettura e arte programmata in contesti espositivi internazionali.
Alcune statistiche

Impatto in numeri

0 + mln

Parole localizzate per Micro‑Folie 2019‑24

0 +

Volumi bilingui per Maretti & Manfredi

0 +

Mostre temporanee seguite dal 2020 (conteggio portfolio interno)

0

Lingue coperte (dal mandarino al portoghese brasiliano)

Riconoscimenti

Premio & affidabilità

Rapporto “Mestieri e Servizi per l’Arte” 2019 (Il Giornale dell’Arte): Traduzione‑IN selezionata tra i partner più qualificati per le traduzioni artistiche in Italia.

Perché affidare la tua arte a noi?

Parole come pigmenti: diamo nuovi colori alla tua arte

Quando un dipinto, una scultura o un catalogo varcano i confini, non basta tradurre le parole: occorre trasportare luce, texture e contesto. Da vent’anni affianchiamo musei, curatori e artisti trasformando testi critici, didascalie e cataloghi in narrazioni multilingue che rispettano cromie linguistiche, terminologia specialistica e ritmo curatoriale. Affidandoti a noi, la tua opera entra in dialogo con un pubblico globale senza perdere sfumature – come un restauro invisibile che rivela l’originale, non lo sovrascrive.