Pubblicazioni

Diventare Grandi / Becoming Grandi

  • Titolo: Diventare Grandi / Becoming Grandi
  • Autore: Matteo Grandi
  • Curatrice: Sara Favilla
  • Fotografie: Lido Vannucchi
  • Editore: Maretti Editore
  • Anno di pubblicazione: 2024
  • Lingue di pubblicazione: Traduzione enogastronomica in Italiano e Inglese (edizione bilingue)
  • Formato: Cartonato, 200 pagine
  • Genere: Autobiografia gastronomica, cultura del territorio, ricettario d’autore
  • Servizi forniti: Traduzione bilingue, localizzazione narrativa, revisione su impaginato
  • Categoria portfolio: traduzione libro autobiografico gastronomico

Traduzione libro autobiografico gastronomico: il caso Matteo Grandi

Diventare Grandi / Becoming Grandi non è soltanto un libro di cucina. Piuttosto, rappresenta una narrazione d’autore che mescola esperienze personali, identità territoriale e linguaggio gastronomico. Matteo Grandi racconta il proprio percorso umano e professionale, con una scrittura diretta e coinvolgente. Per questo motivo, il nostro lavoro di traduzione libro autobiografico gastronomico ha richiesto un approccio flessibile, creativo e consapevole.

traduzione libro autobiografico gastronomico con ricette e narrazione con due lingue che dialogano con una sola voce

Sin dall’inizio, abbiamo scelto di trattare le due versioni del testo come strutture narrative autonome ma armoniche. Pertanto, ogni sezione è stata tradotta tenendo conto del tono, del ritmo e del contesto. L’inglese non riproduce meccanicamente l’italiano: piuttosto, ne offre un corrispettivo autentico, pensato per un lettore internazionale. Di conseguenza, l’esperienza di lettura resta coerente e pienamente accessibile.

Revisione su layout e impaginazione bilingue

Inoltre, abbiamo seguito una revisione puntuale direttamente sull’impaginato. Titoli, citazioni e sezioni parallele sono stati uniformati in entrambe le lingue, così da garantire leggibilità ed equilibrio visivo. Questo intervento ha permesso di evitare discontinuità, migliorando la fruizione del volume a livello tipografico e narrativo.

Una lingua che accompagna e non tradisce

Il lavoro linguistico è stato orientato a valorizzare la voce dello chef. Per questo, abbiamo evitato traduzioni letterali o neutre, scegliendo invece una lingua capace di accompagnare il lettore nella narrazione, senza mai forzare lo stile originale. Alla fine, il risultato è un testo sincero, scorrevole e fedele all’identità di Matteo Grandi.

Conclusione: raccontare un percorso con coerenza

Grazie a questa traduzione libro autobiografico gastronomico, il racconto di Grandi ha potuto varcare i confini linguistici mantenendo intatta la propria essenza. Non si tratta solo di trasferire un contenuto: si tratta, invece, di tradurre una visione. Così, parola dopo parola, anche la lingua diventa parte del viaggio.

Icona

Scopri altre pubblicazioni affini