Tradurre, adattare, revisionare e rileggere non sono semplici passaggi tecnici, ma fasi strategiche di un processo editoriale integrato. Nel 2025, lavorare su magazine e riviste significa confrontarsi con piattaforme ibride, lettori globali e linguaggi in continua trasformazione. Ogni articolo, intervista o contenuto visuale viene trattato con cura sartoriale: dalla traduzione alla localizzazione culturale, fino alla revisione stilistica e al coordinamento con la redazione. Perché solo un contenuto ben tradotto può essere davvero pubblicabile, condivisibile e competitivo.
Per questo motivo, le nostre traduzioni magazine e riviste non si limitano alla resa linguistica, ma si inseriscono in un ecosistema editoriale strutturato: rispettano i tempi redazionali, mantengono l’identità stilistica del brand e rispondono alle esigenze dei lettori in ogni lingua. Che si tratti di una pubblicazione cartacea, di un numero digitale o di una piattaforma editoriale multicanale, garantiamo testi fluidi, accurati e pronti per essere pubblicati.
Le riviste cartacee offrono un’esperienza unica, richiedendo traduzioni e revisioni che rispettino il tono e l’eleganza del formato.
Le riviste digitali richiedono un adattamento fluido e interattivo per il pubblico online, rispettando il ritmo e le esigenze di lettura su schermo.
Alcune pubblicazioni combinano i due formati, sfruttando il meglio di entrambi per raggiungere un pubblico ampio.
La rilettura delle bozze e l’editing dei testi sono fasi fondamentali per assicurare la massima qualità di ogni pubblicazione. Non ci limitiamo a tradurre, ma ci impegniamo a:
Correggere eventuali errori o inesattezze, anche nei testi originali, grazie a un’attenta verifica delle informazioni.
Allineare il linguaggio redazionale per garantire chiarezza, coerenza e fluidità.
Adeguare lo stile al formato e al pubblico di destinazione, valorizzando ogni contenuto.
Gestiamo con prontezza anche richieste dell’ultimo minuto: titoli, didascalie o modifiche redazionali che emergono in fase finale. La nostra reattività nelle urgenze fa parte del servizio, ed è uno dei motivi per cui i clienti continuano a sceglierci.
Nel settore editoriale, l’affidabilità dei contenuti è fondamentale. Anche gli autori più competenti possono incorrere in imprecisioni: per questo interveniamo con un approccio accurato e proattivo. Verifichiamo, ottimizziamo, valorizziamo. La nostra revisione valorizza il testo, rendendolo più chiaro, incisivo e pronto per la pubblicazione.
La traduzione di una rivista significa entrare in una redazione che non si vede, ma che respira in ogni pagina. Il nostro compito non è sostituire parole, ma accordarci al ritmo di una linea editoriale, ai suoi tempi, al suo pubblico.
Sappiamo cosa significa avere scadenze strette, rubriche da chiudere, contenuti internazionali da rendere leggibili, naturali, pertinenti. Che si tratti di un trimestrale culturale, di un magazine lifestyle o di un inserto aziendale, interveniamo con metodo: leggiamo il progetto, lo capiamo, lo traduciamo con cura.
Ci occupiamo di:
Non promettiamo miracoli. Ma un contenuto pulito, coerente, pronto per andare in stampa o online: quello sì. E per molte redazioni, questo fa tutta la differenza.
Contattaci per dare voce ai tuoi contenuti editoriali, con traduzioni e revisioni all’altezza delle aspettative del tuo pubblico. Affianchiamo editori e redazioni con soluzioni linguistiche su misura, capaci di coniugare qualità, tempestività e coerenza editoriale.
Traduzione, editing e promozione editoriale su misura: uniamo qualità linguistica, cura grafica e strategia per valorizzare ogni pubblicazione, in ogni formato.
*Nota sui diritti delle immagini: I contenuti visivi di questo sito (incluse immagini, fotografie, copertine, manifesti, loghi, materiali editoriali e ogni altro tipo di immagine) sono pubblicati a fini esclusivamente informativi e documentari, al solo scopo di illustrare i progetti realizzati. Tutti i diritti restano di proprietà dei rispettivi titolari.