Magazine e Riviste

Traduzioni Magazine e Riviste con Editing e Rilettura di Articoli, Editoriali e Rubriche.

Redazione multilingue su misura

Servizi di traduzione per riviste tematiche, house organ, magazine lifestyle, arte, moda e attualità.

Tradurre, adattare, revisionare e rileggere non sono semplici passaggi tecnici, ma fasi strategiche di un processo editoriale integrato. Nel 2025, lavorare su magazine e riviste significa confrontarsi con piattaforme ibride, lettori globali e linguaggi in continua trasformazione. Ogni articolo, intervista o contenuto visuale viene trattato con cura sartoriale: dalla traduzione alla localizzazione culturale, fino alla revisione stilistica e al coordinamento con la redazione. Perché solo un contenuto ben tradotto può essere davvero pubblicabile, condivisibile e competitivo.

Per questo motivo, le nostre traduzioni magazine e riviste non si limitano alla resa linguistica, ma si inseriscono in un ecosistema editoriale strutturato: rispettano i tempi redazionali, mantengono l’identità stilistica del brand e rispondono alle esigenze dei lettori in ogni lingua. Che si tratti di una pubblicazione cartacea, di un numero digitale o di una piattaforma editoriale multicanale, garantiamo testi fluidi, accurati e pronti per essere pubblicati.

traduzioni magazine e riviste in inglese US
Magazine e Riviste

Alcuni progetti di cui ci siamo occupati

Traduzione magazine sportivo digitale

TKART Magazine

localizzazione rivista gastronomica internazionale per contenuti emozionali

Rivista Food&Wine Italia

Traduzione, localizzazione e revisione per la rivista Charm (TCL S.p.A.)

I NOSTRI PROGETTI

Affrontiamo ogni progetto valorizzandone i contenuti

Traduzioni per Riviste Cartacee

Le riviste cartacee offrono un’esperienza unica, richiedendo traduzioni e revisioni che rispettino il tono e l’eleganza del formato.

  • Ligabue Magazine Questa prestigiosa rivista semestrale bilingue esplora temi come archeologia, antropologia, paleontologia e cambiamenti climatici. Stampata su carta patinata e arricchita da immagini straordinarie, rappresenta un viaggio intellettuale e visivo. Il nostro team traduce in inglese britannico 6-7 articoli per numero, compresi l’editoriale, le news e la rubrica bio&biblio, garantendo un risultato impeccabile.
  • Culturalia – Il Turismo Culturale in Italia
    Rivista cartacea dedicata alla valorizzazione del patrimonio culturale italiano, Culturalia ha segnato un capitolo importante nell’editoria turistica degli anni 2000. Abbiamo curato la traduzione di articoli e contenuti internazionali, adattandoli al registro della testata e contribuendo alla diffusione di itinerari culturali, eventi e politiche di promozione territoriale.
traduzioni magazine e riviste per Mondadori

Traduzioni per Riviste Digitali

Le riviste digitali richiedono un adattamento fluido e interattivo per il pubblico online, rispettando il ritmo e le esigenze di lettura su schermo.

  • TKart: Dal 2014 traduciamo questa rivista leader nel mondo del karting, che offre approfondimenti tecnici, innovazioni e analisi sulle competizioni. Con oltre 3.000.000 di parole tradotte in inglese e 1.000.000 in spagnolo, garantiamo contenuti tecnicamente accurati e coinvolgenti per appassionati e professionisti di tutto il mondo.
traduzioni magazine e riviste in inglese e danese

Traduzioni per Riviste Cartacee e Digitali

Alcune pubblicazioni combinano i due formati, sfruttando il meglio di entrambi per raggiungere un pubblico ampio.

  • DRP Magazine: Rivista dedicata alla cultura street, esplora temi come moda, musica, arte e design. Traduciamo i suoi articoli mantenendo l’autenticità della cultura urbana parigina. Disponibile sia in formato cartaceo in occasione di eventi speciali, sia online, DRP Magazine raggiunge un pubblico internazionale con contenuti dinamici e coinvolgenti.
  • Food & Wine Italia: Con un formato ibrido, questa rivista combina i vantaggi del cartaceo e del digitale. Le nostre traduzioni garantiscono che i contenuti siano adattati al pubblico italiano, mantenendo il fascino dell’originale e offrendo flessibilità ai lettori.
traduzioni magazine e riviste sportive
OTTIMIZZAZIONE completa

Revisione, Editing e Rilettura: Una Garanzia di Qualità

La rilettura delle bozze e l’editing dei testi sono fasi fondamentali per assicurare la massima qualità di ogni pubblicazione. Non ci limitiamo a tradurre, ma ci impegniamo a:

Correggere eventuali errori o inesattezze, anche nei testi originali, grazie a un’attenta verifica delle informazioni.

Allineare il linguaggio redazionale per garantire chiarezza, coerenza e fluidità.

Adeguare lo stile al formato e al pubblico di destinazione, valorizzando ogni contenuto.

Gestione delle urgenze

Gestiamo con prontezza anche richieste dell’ultimo minuto: titoli, didascalie o modifiche redazionali che emergono in fase finale. La nostra reattività nelle urgenze fa parte del servizio, ed è uno dei motivi per cui i clienti continuano a sceglierci.

Affidabilità, Rigore, Risultati.

Nel settore editoriale, l’affidabilità dei contenuti è fondamentale. Anche gli autori più competenti possono incorrere in imprecisioni: per questo interveniamo con un approccio accurato e proattivo. Verifichiamo, ottimizziamo, valorizziamo. La nostra revisione valorizza il testo, rendendolo più chiaro, incisivo e pronto per la pubblicazione.

Perché Scegliere i Nostri Servizi?

La traduzione di una rivista significa entrare in una redazione che non si vede, ma che respira in ogni pagina. Il nostro compito non è sostituire parole, ma accordarci al ritmo di una linea editoriale, ai suoi tempi, al suo pubblico.

Sappiamo cosa significa avere scadenze strette, rubriche da chiudere, contenuti internazionali da rendere leggibili, naturali, pertinenti. Che si tratti di un trimestrale culturale, di un magazine lifestyle o di un inserto aziendale, interveniamo con metodo: leggiamo il progetto, lo capiamo, lo traduciamo con cura.

Ci occupiamo di:

  •  riviste cartacee con una forte impronta grafica;
  • magazine digitali che dialogano con blog, social e formati brevi;
  • pubblicazioni ibride, che abitano più spazi, più lettori, più lingue.

Non promettiamo miracoli. Ma un contenuto pulito, coerente, pronto per andare in stampa o online: quello sì. E per molte redazioni, questo fa tutta la differenza.

Contattaci per dare voce ai tuoi contenuti editoriali, con traduzioni e revisioni all’altezza delle aspettative del tuo pubblico. Affianchiamo editori e redazioni con soluzioni linguistiche su misura, capaci di coniugare qualità, tempestività e coerenza editoriale.