Chi traduce per enti pubblici, fondazioni e reti culturali non lavora solo sul linguaggio: lavora sulla fiducia. Tradurre contenuti web e materiali istituzionali significa costruire coerenza tra missione, tono e destinazione, garantendo una voce unica tra lingue diverse.
Il nostro lavoro parte da qui: mappare i livelli di formalità, capire le finalità dei testi, integrare i contenuti nei canali di comunicazione ufficiali con precisione e sensibilità istituzionale. Senza rigidità, senza approssimazioni.
Dalla digitalizzazione dei percorsi museali alla localizzazione di pillole formative per la PA, ogni progetto diventa un lavoro editoriale su misura, in cui traduzione, accessibilità e identità visiva dialogano in modo fluido.
Nel nostro approccio alla traduzione contenuti web istituzionali, ogni intervento è guidato da un’analisi strategica dei materiali, dalla definizione degli obiettivi comunicativi e dalla costruzione di soluzioni linguistiche perfettamente integrate nei canali digitali e ufficiali.
Una traduzione web istituzionale efficace deve rispettare alcuni principi fondamentali:
Ogni progetto segue un percorso strutturato:
Un ruolo centrale è rivestito anche dai comunicati stampa, strumenti ufficiali attraverso cui le istituzioni si relazionano ai media e al pubblico.
La loro traduzione richiede non solo rigore linguistico, ma anche attenzione alla struttura informativa (rispetto delle 5 W: Who, What, Where, When, Why) e capacità di adattare il tono istituzionale senza comprometterne l’immediatezza.
Nel nostro lavoro quotidiano, ogni comunicato, ogni pagina informativa, ogni contenuto formativo o promozionale viene trattato come elemento essenziale nella costruzione dell’identità internazionale dell’ente.
Ogni progetto segue un percorso strutturato:
Analisi funzionale: valutiamo la finalità di ogni contenuto per individuare il registro linguistico più adatto;
Sviluppo di glossari dedicati: creiamo strumenti terminologici coerenti per l’intero progetto;
Adattamento intertestuale: rielaboriamo riferimenti culturali e istituzionali in modo efficace per ogni mercato linguistico;
Garantiamo coerenza, chiarezza e fluidità in ogni testo, rispettando la struttura, il tono e le finalità comunicative di ogni contenuto istituzionale, per trasmettere autorevolezza e accessibilità in tutte le lingue.
Adattiamo i testi alle migliori pratiche di scrittura web e comunicazione SEO, integrando principi di leggibilità, architettura dell’informazione e uso strategico delle keyword, per rendere ogni contenuto istituzionale efficace anche nei canali digitali.
Parlaci dei tuoi contenuti: li trasformeremo in testi pronti a viaggiare, con coerenza, precisione e voce internazionale, per raggiungere e coinvolgere nuovi pubblici.
Traduzione, editing e promozione editoriale su misura: uniamo qualità linguistica, cura grafica e strategia per valorizzare ogni pubblicazione, in ogni formato.
*Nota sui diritti delle immagini: I contenuti visivi di questo sito (incluse immagini, fotografie, copertine, manifesti, loghi, materiali editoriali e ogni altro tipo di immagine) sono pubblicati a fini esclusivamente informativi e documentari, al solo scopo di illustrare i progetti realizzati. Tutti i diritti restano di proprietà dei rispettivi titolari.