Le traduzioni di brochure e dépliant non sono semplici operazioni linguistiche.
Sono interventi mirati su contenuti che devono mantenere coerenza visiva, forza comunicativa e precisione terminologica in più lingue.
Materiali come flyer, opuscoli illustrati, pieghevoli informativi o promozionali non lasciano spazio all’improvvisazione: ogni parola occupa un posto preciso, ogni scelta incide sul risultato.
Per questo, tradurre significa riadattare con metodo, tenendo insieme linguaggio, grafica e strategia di comunicazione.
Quando ci affidi una brochure o un dépliant da tradurre, non ci stai chiedendo solo un servizio.
Ci stai cedendo un pezzo della tua comunicazione in un punto delicatissimo: quello in cui non puoi più controllare direttamente la voce del tuo brand.
La brochure verrà letta a centinaia di chilometri di distanza, da persone che non ti conoscono, su carta che non tieni in mano.
Eppure, da quel testo si faranno un’idea precisa: su chi sei, su quanto sei solido, su cosa prometti.
Per questo le traduzioni di dépliant e materiali promozionali vanno trattate come snodi critici di reputazione.
Le traduzioni promozionali devono tenere conto non solo del contenuto, ma anche del contesto visivo. Per questo motivo, adottiamo un approccio integrato che considera:
l’adeguamento culturale del messaggio, affinché risulti naturale e pertinente per il mercato di destinazione;
la coerenza terminologica, indispensabile nei settori tecnico-scientifici, turistici, istituzionali o medico-sanitari;
la compatibilità grafico-testuale, per rispettare vincoli di impaginazione, formato e spazio disponibile.
Inoltre, curiamo attentamente la fluidità del testo, il ritmo della comunicazione e il registro linguistico più adatto alla finalità del documento, che sia promozionale o divulgativa.
Abbiamo curato la traduzione di materiali promozionali per numerosi clienti internazionali. Qualche esempio rappresentativo:
Villa Medici – Académie de France à Rome: traduzione multilingue dei materiali espositivi e redazionali per la mostra “Histoires de pierres”, con focus su contenuti artistici, istituzionali e legali.
Fondazione Roma – Museo del Corso: adattamento linguistico delle brochure e dei flyer per la mostra “Picasso lo straniero”, finalizzato alla fruizione internazionale.
MVRDV (Rotterdam): localizzazione editoriale di presentazioni e materiali promozionali relativi a progetti di architettura pubblica e urbanistica innovativa, in italiano, inglese, francese e tedesco.
APO Scaligera: traduzione e adattamento culturale di brochure corporate per la valorizzazione dell’agroalimentare veronese sui mercati anglofono e germanofono.
BTS Biogas: redazione multilingue di brochure corporate e tecnico-commerciali in francese, spagnolo e tedesco, con particolare attenzione alla terminologia ingegneristica relativa alla digestione anaerobica e al biogas.
NatPower: localizzazione dei materiali istituzionali green e tecnico-promozionali, ponendo l’accento su strategie di comunicazione ESG (Environmental, Social and Governance).
Osstem Implant: traduzione tecnico-scientifica di brochure e schede prodotto, con adeguamento alla terminologia specialistica in implantologia dentale, chirurgia orale e protesi.
Dipartimento Protezione Civile – Roma Capitale: traduzione di materiali divulgativi e di sensibilizzazione istituzionale in francese e portoghese, per progetti di prevenzione e gestione dei rischi.
I nostri servizi di traduzioni di brochure e dépliant garantiscono risultati professionali, adattati alle esigenze specifiche di ogni progetto. Grazie all’integrazione tra competenza linguistica, sensibilità grafica e conoscenza dei settori di riferimento, offriamo un servizio completo di traduzione materiale pubblicitario e transcreazione brochure, pronto a valorizzare la comunicazione internazionale dei nostri clienti.
Se cerchi traduzioni capaci di unire chiarezza, stile e impatto comunicativo, il nostro team è a tua disposizione.
Quando ci arriva una brochure, dopo aver chiesto “in che lingua la vuoi?”
Chiediamo: “A chi stai parlando? Cosa vuoi che succeda dopo averla letta?”
Layout: il primo limite è un’opportunità. Nel progetto per un brand agroalimentare, il testo tedesco deve stare dentro. Letteralmente. Spazio fisso, griglia rigida, gerarchia visiva già decisa. Così, tradurre è comprimere il senso senza deviarlo. E’ quindi paragonabile a un lavoro chirurgico, non “cosmetico”.
Il tono non si copia. Si ricrea. Quindi, nel dépliant per Picasso lo straniero, il tono curatoriale deve restare. Ma, in un’altra lingua, con un altro pubblico, in un altro equilibrio tra autorevolezza e accessibilità. Questa non è transcreazione. È intonazione strategica poiché traduciamo il modo in cui si vuole essere letti.
La comprensione è UX. Nei materiali della Protezione Civile, la domanda è: “Quanto ci mette il lettore a capire?”
Per questo abbiamo costruito un linguaggio che arriva subito al dunque, in contesto critico, con zero ambiguità. Tradurre in questo contesto è progettare interfacce testuali, non semplici frasi.
Ogni contenuto promozionale ha un obiettivo preciso: informare, orientare, convertire. Nel caso di brochure, dépliant e flyer, il margine d’azione è ristretto, ma l’impatto deve essere immediato.
Per questo interveniamo sul messaggio prima ancora che sulla lingua: lo analizziamo, ne comprendiamo le priorità comunicative, lo adattiamo in modo funzionale al supporto e al pubblico di destinazione.
Tradurre, per noi, è un lavoro di lettura strategica prima che linguistica.
Collaboriamo con agenzie creative, dipartimenti marketing, studi grafici e uffici stampa.
Sappiamo inserirci nei flussi esistenti, rispettando formati, scadenze, strumenti condivisi (PDF annotati, file InDesign, fogli di stile, CMS).
Conosciamo le criticità tipiche di ogni fase – dalla traduzione su layout già definito all’adattamento di testi sincronizzati con immagini o grafica responsive.
Lavoriamo in piena integrazione con i tuoi flussi operativi.
Perché non traduciamo testi, traduciamo progetti visivi.
Brochure, dépliant, flyer: non sono semplici contenuti, ma oggetti editoriali con regole proprie – fatte di spazio, ritmo, lettura rapida.
Chi li traduce deve sapere cosa succede quando una frase finisce prima o dopo. Cosa cambia se una parola scivola fuori margine.
Tradurre qui significa ripensare il messaggio perché funzioni in un’altra lingua, nello stesso formato.
I nostri processi sono strutturati per rispondere alle caratteristiche specifiche di ogni supporto editoriale:
Adattamento su misura per il layout: rispettiamo spazi, gerarchie visive e logiche di impaginazione, senza compromettere la chiarezza del messaggio.
Consistenza terminologica e tono coerente: manteniamo lo stile, la voce e l’identità del brand in tutte le lingue.
Contenuti ottimizzati per la fruizione: che si tratti di materiali cartacei o digitali, curiamo leggibilità, ritmo e accessibilità in base al contesto d’uso.
Parliamone oggi. Ti aiutiamo a tradurre, adattare e ottimizzare i tuoi contenuti promozionali per renderli efficaci, coerenti e pronti a comunicare davvero nei mercati che contano.
Traduzione, editing e promozione editoriale su misura: uniamo qualità linguistica, cura grafica e strategia per valorizzare ogni pubblicazione, in ogni formato.
*Nota sui diritti delle immagini: I contenuti visivi di questo sito (incluse immagini, fotografie, copertine, manifesti, loghi, materiali editoriali e ogni altro tipo di immagine) sono pubblicati a fini esclusivamente informativi e documentari, al solo scopo di illustrare i progetti realizzati. Tutti i diritti restano di proprietà dei rispettivi titolari.